2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩49頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、新聞翻譯,作為一種跨文化傳播活動(dòng),是向世界傳遞中國(guó)聲音、讓世界了解中國(guó)的重要途徑。在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的崛起,國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的關(guān)注度和信息需求不斷增加。因此,如何提高漢語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞的英譯質(zhì)量值得系統(tǒng)研究和探討。近年雖已有許多關(guān)于新聞?dòng)h翻譯的研究并取得諸多成果,但專注于漢語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞?dòng)⒆g的系統(tǒng)研究仍不充足。理論方面,由德國(guó)翻譯學(xué)家費(fèi)米爾提出的目的論擺脫了傳統(tǒng)等值翻譯理論的束縛,為譯者在翻譯實(shí)踐中采用靈活的翻譯策略提供了

2、理論依據(jù)。
  由此,本文在對(duì)翻譯目的論和新聞翻譯原則及方法進(jìn)行了較為系統(tǒng)敘述的基礎(chǔ)上,從目的論的角度對(duì)對(duì)漢語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞的英譯進(jìn)行了較為深入的研究。
  文章通過(guò)對(duì)中國(guó)新聞網(wǎng)、華盛頓郵報(bào)等國(guó)內(nèi)外權(quán)威媒體刊載的經(jīng)濟(jì)新聞?wù)Z料的分析,探討了經(jīng)濟(jì)新聞的特點(diǎn)和漢英經(jīng)濟(jì)新聞在標(biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)及主體部分的差異。隨后,本文以目的論為依托,總結(jié)了漢語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞?dòng)⒆g的四步驟,即:分析原文的文內(nèi)及文外因素;確定翻譯綱要;選擇策略進(jìn)行編譯;審校譯文。最后,文

3、章選取新華網(wǎng)(英文版)等國(guó)內(nèi)權(quán)威外文媒體刊載的經(jīng)濟(jì)新聞漢英翻譯實(shí)例,分析了四種編譯策略(增、減、調(diào)、述)在經(jīng)濟(jì)新聞漢英編譯中的應(yīng)用。
  通過(guò)分析,本文得出以下結(jié)論:在目的論視角下,經(jīng)濟(jì)新聞的英譯原則不是追求與原文的一一對(duì)應(yīng),而是實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能,因此漢語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞的英譯應(yīng)采取靈活的翻譯策略,通過(guò)編譯增強(qiáng)新聞的可讀性。在編譯中,譯者要把握經(jīng)濟(jì)新聞的文本類型及特點(diǎn),才能更好的理解原文;同時(shí)譯者也要把握漢英新聞差異,才能明確受眾意識(shí),

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論