2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩62頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文將俄語(yǔ)交傳口譯與涉外工程結(jié)合,以自身專業(yè)與實(shí)踐經(jīng)歷為基礎(chǔ),從行業(yè)層面和語(yǔ)言視角分析涉外工程中的俄語(yǔ)交傳。
  功能派翻譯理論是本報(bào)告的指導(dǎo)思想,該理論形成于20世紀(jì)70年代,由德國(guó)學(xué)者凱瑟林娜·賴斯、漢斯·費(fèi)米爾、克里斯蒂安·諾德等人提出。功能派翻譯理論指出翻譯不但是一種目的性的行為活動(dòng),也是一種社會(huì)性的行為。目的法則與忠誠(chéng)原則是功能派翻譯理論的基本原則,也是貫穿所有翻譯過(guò)程始終的兩大支柱準(zhǔn)則。
  結(jié)合功能派翻譯理論剖

2、析工程口譯的四個(gè)行業(yè)獨(dú)特性(即時(shí)性、準(zhǔn)確性、專業(yè)性、靈活性)與涉外工程俄語(yǔ)交傳中的詞法、句法等使用特點(diǎn)。本人在海外實(shí)習(xí)近半年的時(shí)間,期間以項(xiàng)目工程翻譯為主,項(xiàng)目財(cái)務(wù)、法務(wù)等翻譯為輔。通過(guò)對(duì)實(shí)習(xí)經(jīng)歷與經(jīng)驗(yàn)的反思,本報(bào)告詳細(xì)分析了工程口譯翻譯過(guò)程,闡述功能派翻譯理論對(duì)工程口譯各階段(譯前準(zhǔn)備、聽(tīng)力過(guò)程、記憶過(guò)程和口譯筆記)的指導(dǎo)作用,并且使用功能派翻譯理論思想與核心探討解決口譯困境的方法與途徑。最后本文從語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言外層面兩大維度剖析并試

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論