版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文運(yùn)用外語(yǔ)習(xí)得研究中的語(yǔ)言遷移理論以研究英漢同聲傳譯中的原語(yǔ)干擾。語(yǔ)言遷移可以分為正遷移和負(fù)遷移,負(fù)遷移即干擾。正遷移可以輔助二語(yǔ)習(xí)得而負(fù)遷移則造成負(fù)面影響。 引言部分介紹了本文的總體框架,主體共分四章。 第一章介紹了同聲傳譯和語(yǔ)言干擾的基本定義。同傳是一項(xiàng)特殊的翻譯,它的定義、過(guò)程都不同于其它形式的翻譯,同時(shí)它具有譯員的時(shí)間壓力、多任務(wù)處理模式和語(yǔ)言特定性的特點(diǎn),這些特點(diǎn)與原語(yǔ)干擾的產(chǎn)生密切相關(guān)。語(yǔ)言遷移是雙語(yǔ)或多語(yǔ)
2、使用者在使用語(yǔ)言時(shí)發(fā)生的一種現(xiàn)象,它分為正遷移和負(fù)遷移。負(fù)遷移即語(yǔ)言干擾將帶來(lái)語(yǔ)言使用方面的許多負(fù)面影響。同聲傳譯中,由于口譯員的翻譯主要基于原語(yǔ),干擾來(lái)自原語(yǔ),因此本文主要研究原語(yǔ)干擾。 第二章主要分析了原語(yǔ)干擾產(chǎn)生的原因和造成的后果。英漢同傳中的原語(yǔ)干擾來(lái)源于結(jié)構(gòu)和非結(jié)構(gòu)原因。英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)族,二者之間在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化背景方面存在著巨大差異,因此結(jié)構(gòu)原因包括了英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)主要差異的對(duì)比,而非結(jié)構(gòu)原因包括了英漢之間認(rèn)知
3、的差異和文化的對(duì)比分析。這些差異造成的后果是影響同傳的內(nèi)容和形式,從而影響同傳這一傳播活動(dòng)實(shí)現(xiàn)目的。 第三章進(jìn)行了一個(gè)實(shí)驗(yàn)及結(jié)果分析。實(shí)驗(yàn)?zāi)康氖菧y(cè)試原語(yǔ)干擾產(chǎn)生的影響。實(shí)驗(yàn)對(duì)象分為實(shí)力相當(dāng)?shù)亩M,分別做同傳,其中一組的材料中有較多原語(yǔ)干擾的因素,在其它條件都相同的情況下,通過(guò)比較二組的翻譯結(jié)果測(cè)試原語(yǔ)干擾產(chǎn)生的影響。預(yù)測(cè)的情況是材料中沒(méi)有原語(yǔ)干擾的一組應(yīng)該做得比較好。 第四章是能力發(fā)展部分。本章首先介紹了策略的作用和目的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢同聲傳譯中的省略策略.pdf
- 英漢同聲傳譯中關(guān)系從句的處理.pdf
- 英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動(dòng)的應(yīng)用.pdf
- 預(yù)測(cè)在英漢同聲傳譯中的價(jià)值分析.pdf
- 英漢同聲傳譯中的信息流失探析.pdf
- 同聲傳譯
- 【優(yōu)秀作品下載】論英漢同聲傳譯中“順譯”的應(yīng)用
- 英漢同聲傳譯過(guò)程中的斷句和連接.pdf
- 英漢同聲傳譯中的順譯策略之實(shí)證研究.pdf
- 英漢會(huì)議同聲傳譯中的意義構(gòu)建及信息傳達(dá).pdf
- 英漢同聲傳譯中介詞短語(yǔ)的處理.pdf
- 淺析斷句切分策略在英漢同聲傳譯中的應(yīng)用.pdf
- 同聲傳譯詳解
- 同聲傳譯20838
- 英漢同聲傳譯中的切分單元及其重組策略.pdf
- 論順句驅(qū)動(dòng)原則在英漢電視同聲傳譯中的應(yīng)用.pdf
- 背景知識(shí)對(duì)英漢同聲傳譯效果的影響.pdf
- 英漢同聲傳譯模擬實(shí)踐中的停頓現(xiàn)象分析.pdf
- 試論同聲傳譯
- 同聲傳譯中的信息缺失.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論