版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、同聲傳譯作為當今國際會議交流與合作的重要途徑和橋梁,在當前世界起著越來越重要的作用。對其理論研究近年了也大有蓬勃發(fā)展之勢。同聲傳譯研究和心理學、社會學、教育學、認知學等各學科廣泛結(jié)合,跨學科研究的趨勢越來越突出。 本文主要以 Danica Seleskovitch 提出的釋意理論 (Theory of Sense)和Daniel Gile提出的認知負荷模型(The Effort Model)為理論基礎(chǔ),結(jié)合心理語言學,運用實例,
2、對同聲傳譯過程及譯語輸出進行了分析,詳細闡述了口譯員對源語的理解過程及其譯語輸出的影響因素,指出同聲傳譯實際上就是對源語的意義構(gòu)建及信息傳達過程。 同聲傳譯實踐性極強,研究同傳的目的在于理論對實踐的指導(dǎo),而同傳譯員的譯語輸出質(zhì)量是衡量一個好的口譯員的重要標準,因此如何提高譯語輸出的質(zhì)量至關(guān)重要。以往的研究主要集中在同聲傳譯的過程方面,對于同聲傳譯譯語的闡述較為零散。本文從語境,預(yù)測及歸化原則三個影響同傳譯語輸出的方面就如何提高同
3、傳譯語的質(zhì)量進行了系統(tǒng)論述,其中引用了大量實例以加深讀者的理解。本文還著重探討了圖示理論在同聲傳譯的理解及表達過程中起到的重要作用。圖式理論體系龐大,本文概述了其中主要四類,結(jié)合實例,分別進行了闡述。圖式理論貫穿整個同聲傳譯過程,其重要意義不容忽視。在本文的最后,給出了同聲傳譯的要求及幾種同聲傳譯的自我訓(xùn)練途徑,以供未來的同傳譯員參考,希望對其有所幫助。 本文對于同聲傳譯過程及同傳譯語輸出的闡述較為深刻,有助于讀者更好地理解同傳
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢同聲傳譯中的信息流失探析.pdf
- 英漢同聲傳譯中的省略策略.pdf
- 英漢同聲傳譯中關(guān)系從句的處理.pdf
- 論英漢同聲傳譯中的原語干擾.pdf
- 同聲傳譯中的信息缺失.pdf
- 試論會議同聲傳譯中的預(yù)測技巧.pdf
- 英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動的應(yīng)用.pdf
- 同聲傳譯中模糊信息的處理.pdf
- 預(yù)測在英漢同聲傳譯中的價值分析.pdf
- 會議同聲傳譯過程中的信息處理研究.pdf
- 同聲傳譯
- 英漢同聲傳譯過程中的斷句和連接.pdf
- 英漢同聲傳譯中的順譯策略之實證研究.pdf
- 英漢同聲傳譯中介詞短語的處理.pdf
- 英漢同聲傳譯中譯語語速與信息量的關(guān)系.pdf
- 淺析斷句切分策略在英漢同聲傳譯中的應(yīng)用.pdf
- 同聲傳譯詳解
- 同聲傳譯20838
- 英漢同聲傳譯中的切分單元及其重組策略.pdf
- 背景知識對英漢同聲傳譯效果的影響.pdf
評論
0/150
提交評論