2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩39頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、長久以來,翻譯在社會發(fā)展中占據(jù)著重要的地位.世界上各主要文化系統(tǒng)的發(fā)展都和翻譯活動脫離不了關(guān)系.但是以往的一些翻譯理論大多是限于對翻譯的本質(zhì),翻譯技巧以及翻譯標準進行討論.翻譯研究者為翻譯設(shè)立了各種各樣的標準,可是其出發(fā)點都在于對原文和譯文進行語言層次的比較,翻譯也似乎成了純語言轉(zhuǎn)換,譯者也成了依附于原文的奴仆,忠實等值的標準,譯入語國家的文化中心意識都大大地約束了譯者的主觀能動性的發(fā)揮,在翻譯中譯者的主體地位是被遮蔽了.該文正是從此現(xiàn)

2、象出發(fā),把譯者置于一個最中心的位置,從哲學(xué)泊觀點指出在翻譯行為中,譯者才是唯一的主體,強調(diào)在翻譯行為中主體的在場.而隨著研究的深入和擴展,翻譯已不再認為是一種純語言現(xiàn)象,它已經(jīng)和社會,文化等各個方面緊密相連,翻譯理論也有了很大的轉(zhuǎn)變,人們開始關(guān)注到整個翻譯活動過程,注意到了譯者的行事.很多理論,比如話淵沖先生的優(yōu)勢競賽論,謝天振的創(chuàng)造性叛逆,黃忠廉的變譯理論,Andre Lefevere的三要素論,把不愿為"奴"的譯者從尷尬中解放出來,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論