2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩59頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、長(zhǎng)期以來(lái),翻譯研究的方法從本質(zhì)上講多數(shù)都是規(guī)定性的,它們旨在以強(qiáng)制性翻譯標(biāo)準(zhǔn)制約翻譯實(shí)踐并籍此開(kāi)展翻譯批評(píng),而忽略了譯者在翻譯過(guò)程中的主體地位的體現(xiàn)。本文結(jié)合翻譯規(guī)范研究成果及譯者主體性研究成果對(duì)許淵沖的古典詩(shī)詞翻譯進(jìn)行分析,探討了譯者主體性在許淵沖詩(shī)詞翻譯中的體現(xiàn)及其對(duì)翻譯規(guī)范的遵守與違反,旨在從新角度重新認(rèn)識(shí)許淵沖的詩(shī)詞翻譯。 全文共分為五個(gè)部分。第一部分為引言,介紹了本論文研究課題及選題意義。第二部分為文獻(xiàn)綜述,通過(guò)對(duì)外國(guó)

2、翻譯規(guī)范的研究及譯者主體性研究梳理,揭示了翻譯規(guī)范從規(guī)定性到描述性的發(fā)展及譯者主體性從遮蔽到彰顯的演變歷程,指出應(yīng)將兩者相結(jié)合運(yùn)用于翻譯研究。第三部分為理論框架,首先探討了影響譯者主體性發(fā)揮的因素及譯者主體性在選材及翻譯過(guò)程中的體現(xiàn),接著探討了翻譯規(guī)范的特點(diǎn)、制約翻譯行為的規(guī)范和譯者對(duì)翻譯規(guī)范的遵守。第四部分運(yùn)用第三章框架進(jìn)行實(shí)例分析,重點(diǎn)討論許淵沖詩(shī)詞翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)及對(duì)規(guī)范的遵守。第五部分為結(jié)論,指出通過(guò)從譯者主體性角度及翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論