版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)實(shí)施文化“走出去”戰(zhàn)略,通過(guò)對(duì)外文化交流、對(duì)外文化宣傳等途徑,來(lái)擴(kuò)大中國(guó)文化的國(guó)際影響力,塑造中國(guó)的文化大國(guó)的形象,從而進(jìn)一步提高文化軟實(shí)力。在國(guó)際舞臺(tái)上,中國(guó)城市要想占有一席之地,在向國(guó)際受眾展示自己的文化與特色時(shí),外宣文本就顯得極為重要。在跨文化傳播中,城市外宣文本是城市對(duì)外傳播、展示城市形象的一個(gè)重要手段,通過(guò)對(duì)城市外宣文本的翻譯研究,以確定城市對(duì)外傳播的手段、方法等。本文以保定市外宣文本為例,分析其特點(diǎn)與翻譯恰當(dāng)與否。首先從
2、詞、句、篇等層面結(jié)合跨文化傳播分析了其翻譯所采用的策略:句子主要是詞性轉(zhuǎn)換、詞義選擇的分析;句子主要是意合與形合、流散型和聚集型之間的轉(zhuǎn)換;語(yǔ)篇?jiǎng)t是其中的銜接與連貫。緊接著又從跨文化傳播的視角分析翻譯中存在的問(wèn)題,例如拼寫(xiě)、大小寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)、語(yǔ)法與專(zhuān)有名詞、中式英語(yǔ)、缺額翻譯以及語(yǔ)用失誤等,針對(duì)問(wèn)題總結(jié)出三點(diǎn)原因,即譯者語(yǔ)言能力差、缺乏跨文化意識(shí)以及不以受眾為中心,并提出相應(yīng)的建議,比如要忠實(shí)原文、提高跨文化意識(shí)以及以受眾為中心等。所有這些
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外宣文本翻譯策略探究——以政府外宣譯制片的翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 功能理論視角下的會(huì)展外宣翻譯研究——以某會(huì)展公司外宣材料為例.pdf
- 跨文化視域下的旅游外宣翻譯.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下英譯政治外宣文本的研究.pdf
- 文化空缺視角下的外宣翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的外宣文本可譯性探討.pdf
- 目的論視野下的外宣文本翻譯研究.pdf
- 目的論視角下外宣文本英譯策略研究.pdf
- 外宣翻譯的問(wèn)題、原因及對(duì)策-——以沈陽(yáng)市外宣現(xiàn)狀為例.pdf
- 旅游外宣文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下的外宣文本英譯策略研究.pdf
- 操控理論視閾下的外宣翻譯——以2010年上海世博會(huì)外宣材料為例.pdf
- 第七章企業(yè)外宣文本翻譯
- 功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣文本的英譯.pdf
- 目的論視角下外宣新聞傳播效果研究——以CCTVNEWS為例.pdf
- 傳播學(xué)視角下的民間外宣翻譯策略.pdf
- 傳播學(xué)視角下的外宣翻譯——以《今日湖北》的英譯為例.pdf
- 接受理論視角下的城市外宣資料英譯——以長(zhǎng)沙市外宣資料的英譯為例.pdf
- 生態(tài)翻譯視角下外宣文本英譯的“三維”轉(zhuǎn)換——以金陵圖書(shū)館網(wǎng)站翻譯為例.pdf
- 目的論在旅游外宣資料翻譯中的應(yīng)用:——以宜昌旅游文本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論