已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著全球化的深入,中外高校多方面合作的加強,中外高校間國際化合作辦學(xué)協(xié)議不斷增多。此類協(xié)議的起草、翻譯的規(guī)范化和嚴謹性也受到越來越多的重視。高校國際合作協(xié)議除具有協(xié)議文本的一般性特點外,還會涉及學(xué)分互認、課程對接、入學(xué)門檻等等內(nèi)容,因此具有自身的一些特點。本篇翻譯實踐報告正是以筆者的2+2雙學(xué)位聯(lián)合培養(yǎng)項目協(xié)議翻譯實踐為例,通過對本次翻譯實踐進行經(jīng)驗總結(jié)和分析,從詞匯、句法等層面探討了此類協(xié)議翻譯中的特點、難點、方法和策略。
2、譯者選取了尤金·奈達的功能對等理論作為指導(dǎo)理論,以翻譯實踐中的實例為基礎(chǔ),分析中外高校國際合作辦學(xué)協(xié)議翻譯中的重點、難點及可采取的應(yīng)對措施,希望能對這類文本的翻譯進行一些有用的探索。
本篇翻譯報告包含四個部分。第一部分為引言,主要介紹翻譯實踐的背景、實踐內(nèi)容、目標和意義;第二部分是翻譯過程描述,分為譯前準備、翻譯執(zhí)行情況、譯后質(zhì)量控制三個主要部分;第三部分為案例分析,分別選取了幾類協(xié)議翻譯中較主要的問題及實例進行具體分析:包括
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯專業(yè)雙學(xué)位人才培養(yǎng)方案
- xx專業(yè)(雙學(xué)位)培養(yǎng)方案 (2)
- 3+2模式學(xué)士-碩士雙學(xué)位聯(lián)合培養(yǎng)項目申請表
- 項目管理英漢翻譯實踐報告.pdf
- 中美人才培養(yǎng)計劃121雙學(xué)位項目
- 美國天普大學(xué)3+2本碩雙學(xué)位培養(yǎng)項目
- 中美人才培養(yǎng)計劃121雙學(xué)位項目問答
- 機械軸承英漢翻譯實踐報告.pdf
- 招標文件英漢翻譯實踐報告.pdf
- 旅游類著作Tourism and Trails (Chapter 2)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《黃金歲月》(1-2章)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《旅游視野》英漢翻譯實踐報告.pdf
- 環(huán)境新聞英漢翻譯實踐報告.pdf
- 雙學(xué)位雙專業(yè)相關(guān)問答
- 雙學(xué)位雙專業(yè)相關(guān)問答
- 雙學(xué)位雙專業(yè)相關(guān)問答
- 雙學(xué)位雙專業(yè)相關(guān)問答
- 雙學(xué)位雙專業(yè)相關(guān)問答
- 雙學(xué)位畢業(yè)實習(xí)報告
- 雙學(xué)位畢業(yè)實習(xí)報告
評論
0/150
提交評論