2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、當今世界,全球一體化不斷發(fā)展,改革開放深入推進,國際交流日益增加,國際交流離不開法律翻譯。在此背景下,法律文本翻譯研究成為相關工作者的一種重要課題。在整個翻譯過程中,翻譯策略的選擇起到至關重要的作用。法律術語是法律文本的基石,目前,已有很多學者從諸多角度對法律術語的翻譯作了研究,應用了注重微觀層面處理的翻譯策略,高度重視了短語表達及句法結構上的對等,宏觀上,卻忽視了法律術語的功能及其翻譯目的。
  由德國功能主義學派提出的翻譯理論

2、從不同于傳統(tǒng)語言學派翻譯理論的角度入手,為開展翻譯實踐提供了全新的思維視角,有助于從更高的層面來研究法律術語及其翻譯。在此理論中,翻譯是有明確目的的行為,采用何種方法或策略是由目標文本在目標文化中所要實現(xiàn)的功能或目的來決定。同樣的,法律術語的翻譯也為實現(xiàn)某些特定的功能。此理論鼓勵譯者為實現(xiàn)預期目的而選擇行之有效的翻譯策略。
  本文以德國功能主義翻譯理論為理論基礎,探討了目的原則、連貫原則、忠實原則在法律術語翻譯中的應用。在相應原

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論