2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、自中國改革開放,尤其是加入世界貿易組織以來,法律翻譯受到了更多法律翻譯工作者的關注。一方面,為了使全世界了解中國的法律制度以及具體的法律法規(guī),眾多的漢語法律文獻翻譯是不可或缺的。另一方面,將國外法律文獻翻譯成漢語也十分必要,它能使中國法律工作者更好地學習國外先進法律建設的成果。在法律翻譯中,我們不難發(fā)現(xiàn)對法律英語常用句型的研究已較為全面。研究者總結了十類常見法律英語句型,同時指出了其翻譯策略。然而,對法律漢語常用句型的研究卻是相對比較少

2、而且比較零散。我們發(fā)現(xiàn),以往的研究都將重心集中在某一具體句式,概括性的研究卻極為少見。
  在關聯(lián)理論的框架內,翻譯是一個雙重的動態(tài)明示推理活動。翻譯的關鍵是尋求最佳關聯(lián)。法律漢語常用句型的翻譯作為一種特殊的法律翻譯,必然涉及原文作者和譯文讀者之間的最佳關聯(lián)。譯者欲使譯語讀者完全準確地理解原文作者的意圖,必須努力尋求兩者之間的最佳關聯(lián)。只有如此,譯語讀者才能真正領會法律原文的精髓。
  鑒于此,本文以關聯(lián)理論為理論基礎,研究

3、法律漢語常用句型的翻譯。基于法律漢語常用句型翻譯的特殊性,本文在闡述關聯(lián)理論對法律翻譯的啟示基礎上,進而具體分析關聯(lián)理論在法律漢語常用句型翻譯上的運用。首先根據(jù)對權威漢語法律文獻的具體分析,本文總結出“的”字結構、“不得”或“禁止”結構、“可”或“可以”結構、“應”或“應該”結構、“對”或“對于”結構、“由”字句、“是”字句、“下列”字句、“為了”字句以及“按照”或“依照”字句十類常用句型。然后,從關聯(lián)理論角度出發(fā),具體分析上述十類常用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論