2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著改革開放的進(jìn)一步深化,我國的商品經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,國際貿(mào)易日益頻繁。為擴(kuò)大國際市場份額,建立國際產(chǎn)品形象,廣告在國際市場上的力量不可小覷。因此廣告翻譯的重要性也受到越來越多的關(guān)注,經(jīng)濟(jì)發(fā)展和市場需要對(duì)廣告翻譯也提出更高的要求。
  廣告是一種具有商業(yè)價(jià)值的實(shí)用型文體,是一種特殊的文體。作為一種操作性文本,其最終目的是要說服消費(fèi)者購買其宣傳的產(chǎn)品或服務(wù)。獨(dú)特的文體特征和特殊目的決定了廣告翻譯的復(fù)雜性。加之英漢語言間的語言差異和文化差

2、異,廣告翻譯成為商家在國際市場上成敗與否的重要因素。因此在翻譯廣告和探討廣告翻譯的原則和策略時(shí),必須將廣告這一特殊的文體特征、特殊目的與翻譯理論結(jié)合起來。然而在我國廣告翻譯尚未得到充分發(fā)展。“信、達(dá)、雅”,“忠實(shí)”,“對(duì)等”等傳統(tǒng)翻譯理論已遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法滿足現(xiàn)代社會(huì)對(duì)廣告翻譯的要求。與此相對(duì)德國功能派翻譯理論則可以為廣告翻譯理論研究開辟一個(gè)新的視角和理論支持。
  功能翻譯理論二十世紀(jì)七十年代產(chǎn)生于德國。其主要代表人物為卡特琳娜賴斯、霍

3、爾茲-曼塔利、漢斯J.維米爾和克思斯帝安諾德。該理論以“目的論”為中心,強(qiáng)調(diào)文本目的在翻譯過程中的作用,認(rèn)為翻譯活動(dòng)是基于源語文本的一種翻譯行為。而根據(jù)“目的論”,所有翻譯行為必須遵循的首要法則就是“目的法則”---即目的決定方法,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程。因此為實(shí)現(xiàn)翻譯目的,目標(biāo)文本與源文本之間必須保持一定聯(lián)系,破除跨文化和語言障礙,使交流得以順利進(jìn)行。功能翻譯理論為翻譯理論研究開辟了一個(gè)新視角。它將目的語文本功能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論