2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、雖然目前我國科技研發(fā)人員總量達(dá)200萬人以上,專利申請受理總數(shù)突破500萬件,增長的速度均居世界榜首,但我國擁有的專利技術(shù)轉(zhuǎn)化率卻不足1%,吸引國外的投融資存在很大的困難,其原因在于與外商的溝通上,而與外商溝通的直接手段就是專利的商業(yè)計劃書,而目前我國關(guān)于專利方面的國際商業(yè)計劃書的撰寫標(biāo)準(zhǔn)寥寥無幾,翻譯研究幾乎沒有,導(dǎo)致我國專利商業(yè)計劃書無法得到外商的認(rèn)可,無法有效吸引外資。所以我們應(yīng)該盡快了解國際商務(wù)慣例,學(xué)會“如何撰寫優(yōu)秀的商業(yè)計劃

2、書”,這是本研究的實際意義之所在。
  本報告討論的是2012年孟昭權(quán)先生發(fā)明的太陽能集熱器專利商業(yè)計劃書的漢英翻譯項目。本項目有一定的規(guī)模(28,000個漢字)和時限(60天),由筆者單獨完成。通過對項目過程和譯文案例的分析,報告重點探討此類文案小型翻譯項目中譯者應(yīng)重視的四個方面的問題:如何通過譯前準(zhǔn)備和流程管理保證翻譯的質(zhì)量和進(jìn)度;如何進(jìn)行文本分析,制定翻譯策略,使譯文有效的傳達(dá)原作的精髓;如何保持譯者的責(zé)任意識和溝通意識;以

3、及如何撰寫優(yōu)秀的國際商業(yè)計劃書。
  在報告中,譯者首先通過對譯文的功能和目的的分析提出翻譯的基本目標(biāo),并搜集研究平行語料,最終確定翻譯策略,并根據(jù)時限設(shè)計翻譯流程。在翻譯過程中,根據(jù)新聞標(biāo)題特點,使用名詞和小詞、句法結(jié)構(gòu)的省略和簡約技巧對計劃書標(biāo)題進(jìn)行翻譯;根據(jù)計劃書句子特點采用順著原句語序譯,變換句序譯,斷句譯以及句子合并。并同時搜集了一些商業(yè)計劃書的專業(yè)術(shù)語、句子和文章的平行語料,對這些語料進(jìn)行分析研究,總結(jié)了部分商業(yè)計劃書

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論