2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩76頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、眾所周知,全球經(jīng)濟(jì)一體化使各個(gè)國(guó)家間的經(jīng)濟(jì)往來(lái),比以往任何時(shí)候在廣度、深度等方面都有顯著的進(jìn)步和發(fā)展。特別是我國(guó)加入WTO后,和國(guó)際社會(huì)在經(jīng)貿(mào)方面的聯(lián)系更加頻繁,隨之而來(lái)的各種商務(wù)書(shū)面交流也與日俱增。盡管國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐工作做了大量的研究,提出了許多觀點(diǎn)和理論,但是商務(wù)英語(yǔ)實(shí)踐工作還需要有系統(tǒng)的翻譯理論來(lái)指導(dǎo)。其中,尤金·奈達(dá)是最有影響力的一位,他提出的功能對(duì)等理論影響了全世界的翻譯界,至今還有許多學(xué)者在對(duì)他的理論做更

2、為深入的研究。
  本文論述了在奈達(dá)功能對(duì)等的指導(dǎo)下三種商務(wù)英語(yǔ)文本的漢譯。在為了進(jìn)一步說(shuō)明翻譯充分性幅度問(wèn)題中,奈達(dá)提出功能對(duì)等的幅度范圍是:從最小的、現(xiàn)實(shí)的功能對(duì)等到最大的、理想的功能對(duì)等。那么對(duì)于現(xiàn)實(shí)的功能對(duì)等和理想的功能對(duì)等,我們可以這樣來(lái)理解:文本的指定意義是現(xiàn)實(shí)的功能對(duì)等,文本聯(lián)想意義是理想的功能對(duì)等。奈達(dá)的功能對(duì)等是為了達(dá)到充分翻譯,那么在將奈達(dá)的功能對(duì)等應(yīng)用于三種商務(wù)英語(yǔ)文本漢譯時(shí),為了達(dá)到商務(wù)英語(yǔ)文本漢譯的充分性

3、,那么應(yīng)該在把商務(wù)英語(yǔ)文本指定意義翻譯出來(lái)的同時(shí),如何能同時(shí)翻譯出商務(wù)英語(yǔ)文本的聯(lián)想意義才是關(guān)鍵之所在。也就是說(shuō),在翻譯出這三種商務(wù)英語(yǔ)文本的指定意義的基礎(chǔ)上,同時(shí)盡可能的翻譯出商務(wù)英語(yǔ)文本的聯(lián)想意義,這三種商務(wù)英語(yǔ)文本就能達(dá)到漢譯的充分性。以此來(lái)指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)三種文本的漢譯。從而對(duì)其它商務(wù)英語(yǔ)文本的漢譯實(shí)踐起到了借鑒的作用。
  本文分為5個(gè)章節(jié):
  第一章節(jié)是引言,介紹奈達(dá)的功能對(duì)等應(yīng)用于翻譯研究的情況,并陳述為什么要用

4、Nida的功能對(duì)等應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)翻譯,還介紹了商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)內(nèi)外的發(fā)展和目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯的狀況。
  第二章節(jié)是對(duì)奈達(dá)功能對(duì)等理論的一個(gè)介紹,其中重點(diǎn)介紹本論文的理論框架結(jié)構(gòu)。這對(duì)文章后面部分指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)中三類文本的漢譯起理論指導(dǎo)的作用。可以說(shuō)是整個(gè)文章的理論基礎(chǔ)之所在。
  第三章是對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的界定,商務(wù)英語(yǔ)文本的分類,以及對(duì)商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)的描述。其中商務(wù)英語(yǔ)文本的分類對(duì)下一章的介紹具有引導(dǎo)的作用,可以讓讀者對(duì)不同的商務(wù)文

5、本有一定的把握。在對(duì)商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)的介紹中,讀者可以看到商務(wù)英語(yǔ)獨(dú)特的特點(diǎn),這為更好地理解不同商務(wù)英語(yǔ)文本的特點(diǎn)作好鋪墊。
  第四章是文章的重點(diǎn)部分。介紹了商務(wù)英語(yǔ)的三種文本,分別從詞、句、篇章來(lái)介紹三種商務(wù)英語(yǔ)文本的特點(diǎn)。而文章的重中之重則是,如何應(yīng)用奈達(dá)的功能對(duì)等來(lái)指導(dǎo)這三種商務(wù)文本在句子和整個(gè)篇章上的翻譯,如何能在譯出這三種商務(wù)英語(yǔ)文本指定意義的基礎(chǔ)上,同時(shí)盡可能的譯出其文本的聯(lián)想意義,從而達(dá)到這三種商務(wù)英語(yǔ)文本漢譯的充分性

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論