2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩71頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在當(dāng)今的時(shí)代背景下,全球化趨勢(shì)日益顯著,跨文化交流越來(lái)越頻繁。隨著文化交流的發(fā)展,我們深深體會(huì)到傳播中華文化的重要性。目前,我們對(duì)西方文化相對(duì)了解頗多,但西方對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓卻知之甚少。因此,如何把中國(guó)的傳統(tǒng)文化更準(zhǔn)確地引入到國(guó)外的文化中去顯得十分必要。因此,橋接兩種語(yǔ)言的恰當(dāng)?shù)姆g起著尤其重要的作用。
  有關(guān)翻譯對(duì)等的討論經(jīng)常可以見(jiàn)之于各種論文、期刊、甚至?xí)?,足?jiàn)這一問(wèn)題受到譯者的大力關(guān)注。語(yǔ)言之間存在的差異是不容忽視

2、的,譯者所做的工作便是克服這些差異,在兩種語(yǔ)言中尋求最大程度上的對(duì)等物,以準(zhǔn)確傳遞信息。這樣看來(lái),“對(duì)等”這一翻譯理論或原則(我們甚至可以稱它為方法)在翻譯中是不可缺少的。本文即從奈達(dá)功能對(duì)等理論的角度探討了對(duì)等翻譯的重要性。隱喻是英語(yǔ)語(yǔ)言里的一個(gè)重要語(yǔ)言形式,具有形式和形象多樣化的特點(diǎn),其翻譯的難度也比較大。翻譯活動(dòng)如果不遵循這一原則,交流或交際就無(wú)法進(jìn)行,不論是筆頭上的還是口頭上的。然而譯者所爭(zhēng)論的也正在于此。爭(zhēng)論雖一定程度上利于學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論