2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩55頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、從功能對(duì)等理論角度分析專利英語(yǔ)翻譯的從功能對(duì)等理論角度分析專利英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐報(bào)告實(shí)踐報(bào)告PracticeReptonPatentEnglishTranslationfromthePerspectiveofFunctionalEquivalence學(xué)科專業(yè):翻譯碩士專業(yè)研究生:張玉潔指導(dǎo)教師:李鴻斌副教授天津大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)學(xué)院二零一六年五月I摘要本翻譯實(shí)踐是筆者受阿基米德網(wǎng)絡(luò)(天津)有限公司委托,為密歇根州立大學(xué)專利網(wǎng)網(wǎng)站的專利說(shuō)明書

2、進(jìn)行英譯漢的翻譯工作,這些專利都是所屬領(lǐng)域最前沿的科學(xué)技術(shù)知識(shí),涉及化工能源、生物醫(yī)藥、物理電子等各方面。本報(bào)告總共分為四個(gè)部分,首先是專利文獻(xiàn)的語(yǔ)言特點(diǎn)、翻譯的意義等。其次是翻譯過(guò)程,分為譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程和譯后校對(duì)三個(gè)部分,在該部分中,筆者對(duì)功能對(duì)等理論進(jìn)行了詳細(xì)描述,并舉例論證功能對(duì)等理論可以很好的指導(dǎo)專利這種科技型文本的翻譯。然后是實(shí)際案例分析,結(jié)合專利英語(yǔ)的特點(diǎn),筆者從功能對(duì)等的角度出發(fā),從準(zhǔn)確傳達(dá)信息、語(yǔ)句通順連貫、符合譯文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論