2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩99頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國對外開放的不斷深入和加快,中國與其他國家和地區(qū)的友好合作和往來也日益增多,中國在世界之林的地位日益顯著,越來越多的盛會賽事,如奧運,上海世博,廣州亞運等,在中國舉行,交流也日益頻繁。因此,在我國公共場所提供正確規(guī)范的英語公示語是一項刻不容緩、勢在必行的任務。
   公示語是指公開為公眾提供告示、指示、提示、顯示、警示、標志與其生活、生產、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關的文字及圖形信息(戴宗顯,呂和發(fā),2005)。因而,準確的公

2、示語漢英翻譯具有重要意義。但令人遺憾的是,我們發(fā)現(xiàn)目前漢語公示語的英譯漏洞百出,誤譯比比皆是。本文運用跨文化交際理論,從文化角度對公示語漢英翻譯進行分析和探討。
   跨文化交際是發(fā)生在有著不同文化背景和使用不同符號語言的人們之間的相互交流。在這種跨文化過程中,由于交際者文化背景、教育背景、宗教信仰、語言模式和思維方式的不同,往往會產生認識分歧,誤解和沖突,給跨文化交際帶來負面效應。公示語翻譯的最大障礙來源于不同國家的語言文化背

3、景的差異。
   本文作者通過分析總結公示語的語言、非語言、文化特點及跨文化交際功能,提出文化在公示語翻譯中所起的重要作用。作者通過對我國上海、廣州、成都、海南和長沙五個城市實地拍攝的方式,收集到大量公示語實例,以跨文化交際理論作指導,對這些漢英翻譯中的典型例子進行分析,在此基礎上,提出了相應公示語翻譯策略:譯者通過提高跨文化意識,增強跨文化交際技能,采用對源語進行改編、提高美學效果等方法,使譯文達到與源語之間的最佳文化對等,以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論