2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球經(jīng)濟一體化的發(fā)展,各國之間的交流與合作日益密切。越來越多的中國公司投身于國際項目的建設(shè),對于國際工程招投標(biāo)資料及文件的翻譯需求也隨之增加。能否對標(biāo)書文件正確理解并進行準(zhǔn)確的翻譯對成功競標(biāo)起著至關(guān)重要的作用。
  本翻譯實踐報告是對《中老鐵路監(jiān)理大綱》標(biāo)書漢英翻譯實踐的總結(jié)。該標(biāo)書屬于工程施工類型,其內(nèi)容是關(guān)于中老邊境口岸磨丁至萬象的鐵路施工概況。本文以尤金·奈達功能對等理論為基礎(chǔ),從詞匯和句法兩大方面展開,結(jié)合實際案例對標(biāo)

2、書的翻譯策略及方法進行分析與研究。
  本次報告分為五個部分,第一章引言部分是對本次翻譯項目內(nèi)容及實踐意義的概述,第二章譯者是對翻譯任務(wù)的詳細描述,其中包括任務(wù)內(nèi)容、任務(wù)計劃及任務(wù)要求等。本次標(biāo)書文件源于暑假期間所在翻譯實習(xí)公司的項目經(jīng)理分配下來的任務(wù)。由于標(biāo)書本身具有字數(shù)多交稿時間緊的特征,本次項目采取團隊翻譯策略;第三章描述了從接到翻譯任務(wù)到提交最終稿件的整個翻譯實踐過程。其中包括譯前準(zhǔn)備,譯中注意事項和譯后審校。譯前筆者進行

3、了充分的準(zhǔn)備,通過閱讀大量平行文本從而整理了大量的標(biāo)書專業(yè)術(shù)語,譯中筆者描述了在rtf文檔上進行翻譯時需要注意的翻譯事項,最后譯者闡述了小組互譯的審校策略,第四章是翻譯案例分析,也是本文的重點部分,譯者結(jié)合標(biāo)書文件中大量例句在功能理論的框架下對該文本的翻譯策略進行了研究與分析;詞匯層面上,譯者討論了對專業(yè)術(shù)語、詞性轉(zhuǎn)換及復(fù)雜短語的使用。句子層面上,譯者討論了標(biāo)書中長難句及無主語語句的翻譯方法。其中包括順譯法、逆譯法、拆譯法及被動句的使用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論