2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩64頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著全球一體化趨勢(shì)的日益加快,國(guó)際間商務(wù)活動(dòng)日漸頻繁,在迅猛發(fā)展的當(dāng)今社會(huì),作為國(guó)際間溝通交流的重要工具,商務(wù)英語(yǔ)變得越來(lái)越重要和流行起來(lái)。然而,商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究尚處在初級(jí)階段,翻譯實(shí)踐也缺乏完善的理論指導(dǎo)。本文以關(guān)聯(lián)-順應(yīng)路徑為出發(fā)點(diǎn),來(lái)解釋商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程,并加以例證,說(shuō)明這一理論對(duì)翻譯實(shí)踐具有強(qiáng)大的闡釋力。這一研究旨在為商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐提供新的視角和方法。
   依據(jù)關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論,翻譯過(guò)程分為兩部分,理解和譯出。首先,

2、譯者在原文本中必須找到作者交際意圖的最佳關(guān)聯(lián),接著,在目標(biāo)語(yǔ)的各個(gè)層面上作出順應(yīng),以便將原作者意圖傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)讀者。在此理論框架下,本文主體部分對(duì)所涉及的商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程作了細(xì)致的分析。具體來(lái)說(shuō),在理解階段,譯者需擴(kuò)大共同認(rèn)知語(yǔ)境,作出正確語(yǔ)境假設(shè),以及對(duì)文本體裁進(jìn)行分析;在譯出階段,著重討論了四個(gè)方面,即語(yǔ)境順應(yīng),語(yǔ)言順應(yīng),動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)突顯。經(jīng)過(guò)分析,證明關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用可以有效地指導(dǎo)其具體操作,并為商

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論