2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩226頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、“合理性”是二十世紀(jì)哲學(xué)研究的一個(gè)重要概念。柏拉圖、亞里斯多德以降,哲學(xué)研究一直圍繞著人類的理性問題展開,笛卡爾之后,科學(xué)理性逐漸成了理性的全部內(nèi)容和代名詞。然而,伴隨著理性主義的發(fā)展,人們并沒有間斷對它的懷疑與批判。二十世紀(jì)人們對理性主義進(jìn)行了批判性反思,隨著人們對“理性”的顛覆,“合理性”概念逐漸取代了“理性”,成為哲學(xué)研究最重要的主題之一。本文首次將二十世紀(jì)哲學(xué)、社會(huì)學(xué)研究的反思性概念“合理性”引入到翻譯(行為)研究中,擬在“合理

2、性”概念的引導(dǎo)下,對翻譯行為的合理性問題以及當(dāng)代翻譯研究進(jìn)行反思性研究。本文主要討論翻譯行為的合理性問題,并由對翻譯行為合理性的考察推及到翻譯研究的維度、翻譯行為合理性解釋方式、翻譯行為合理性的標(biāo)準(zhǔn)與翻譯批評(píng)的關(guān)系等問題的研究。 論文共分七章。第一章為引論,介紹、說明當(dāng)代翻譯研究是如何在范式轉(zhuǎn)換中逐漸將研究的焦點(diǎn)會(huì)聚到翻譯行為的研究之上,并指出隨著人們對翻譯行為研究的深入,翻譯行為的理性/合理性問題也將成為翻譯研究的一個(gè)核心問題

3、。本章還對論文的研究目的、方法以及主要內(nèi)容和結(jié)構(gòu)作簡要介紹。 第二章介紹“合理性”的概念范疇及其性質(zhì),介紹該概念對翻譯行為研究的意義;指出翻譯研究中隱含著“合理性”的問題,對“合理性”與翻譯的本體論、認(rèn)識(shí)論、評(píng)價(jià)論、實(shí)踐論、翻譯研究方法論的關(guān)系作介紹。論文指出翻譯行為的合理性前提同時(shí)存在于客觀世界、社會(huì)世界、主觀世界三個(gè)不同的考察維度之上,翻譯行為的考察存在由外向內(nèi)、由內(nèi)向外的兩個(gè)考察方向。論文以交往行為理論為哲學(xué)基礎(chǔ),通過對翻

4、譯行為與“不同世界”的關(guān)系的探討,明確了翻譯作為一種以語言為介質(zhì)的交往行為,它同時(shí)與客觀世界、社會(huì)世界、主觀世界發(fā)生聯(lián)系。這樣對于翻譯行為的考察就不能僅僅局限在一個(gè)世界的維度之中,不能局限在一種行為類型的限制之內(nèi)。論文基于這種理論認(rèn)識(shí),指出翻譯行為的考察必須同時(shí)從客觀世界、社會(huì)世界、主觀世界入手,它們分別對翻譯行為提出了不同的有效性標(biāo)準(zhǔn)。客觀世界提出了“真實(shí)性”的要求,社會(huì)世界提出了“正當(dāng)性”的要求,主觀世界提出了“真誠性”的要求。同時(shí)

5、,翻譯作為一種搭載于語言之上的交往行為,語言的公共性是翻譯行為取效的前提,所有的翻譯行為合理性的有效性要求都必須通過語言體現(xiàn)出來,這樣語言還必須具備可理解性。因此,我們提出了翻譯行為的三個(gè)考察維度和“真實(shí)性”、“正當(dāng)性”、“真誠性”以及“語言的可理解性”的合理性標(biāo)準(zhǔn)。其中,合理性的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)將為翻譯評(píng)價(jià)論的建立提供一個(gè)理論支撐。第三章首先論證當(dāng)代翻譯研究業(yè)已存在于翻譯行為合理性的三個(gè)維度之上,進(jìn)一步說明翻譯研究范式之爭的實(shí)質(zhì)乃研究維度之爭

6、;然后通過梳理三個(gè)維度的翻譯行為觀,以例證的方法說明當(dāng)代翻譯研究的三個(gè)維度及各自的特點(diǎn)。 論文利用“合理性”概念的反思性特點(diǎn),對當(dāng)代翻譯研究中的翻譯行為觀進(jìn)行了梳理分析,從而劃分出當(dāng)代翻譯研究的三個(gè)不同研究維度;論文同時(shí)指出二十世紀(jì)的翻譯研究范式轉(zhuǎn)換實(shí)質(zhì)上是翻譯研究維度的轉(zhuǎn)換,翻譯理論間的論爭往往是研究維度之爭,從翻譯行為合理性存在的維度出發(fā),二十世紀(jì)翻譯理論的競爭不應(yīng)當(dāng)是取消、替代的關(guān)系,而應(yīng)當(dāng)是并存共生的關(guān)系。這種認(rèn)識(shí)為翻譯

7、理論的整合創(chuàng)備了一定的理論條件。 第四章首先從認(rèn)知科學(xué)的角度入手探討翻譯行為是否是理性的這一問題,從新的角度論證翻譯行為是非傳統(tǒng)理性的,是合理性的;然后梳理、介紹當(dāng)代翻譯研究中對翻譯行為的心理過程的描寫、解釋方法。本章突出了以Bell為代表的翻譯行為心理過程的解釋途徑,并以英語結(jié)構(gòu)被動(dòng)句的漢譯為例,對Bell的研究進(jìn)行了驗(yàn)證。論文指出該類研究代表一類由內(nèi)向外的翻譯心理過程的解釋途徑,同時(shí)還指出在制約翻譯過程的宏觀背景因素研究和微

8、觀語言操作過程之間存在一個(gè)研究空白,從而為建構(gòu)翻譯行為合理性解釋模式做準(zhǔn)備。 第五章首先介紹心理學(xué)、認(rèn)知科學(xué)對理性行為的認(rèn)識(shí),介紹心理學(xué)領(lǐng)域的理性行為、計(jì)劃行為理論,并在此基礎(chǔ)上提出控制翻譯行為的可能的參數(shù),建構(gòu)了一個(gè)中觀的翻譯行為合理性解釋模式。論文指出并不是所有的翻譯活動(dòng)決斷都是或者都需要一個(gè)復(fù)雜的邏輯運(yùn)算。翻譯行為的理性還包含許多不以數(shù)學(xué)結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ)的活動(dòng)形式,翻譯行為的理性內(nèi)容非常豐富,它不僅包括邏輯運(yùn)算,還包含邏輯運(yùn)算之

9、外的自動(dòng)、缺省活動(dòng)和半自動(dòng)活動(dòng)。本研究對比分析了有代表性的翻譯心理過程解釋方式,并提出了一個(gè)介于宏觀背景性解釋模式和微觀語言轉(zhuǎn)換解釋模式之間的翻譯行為合理性解釋模式。該模式提出了控制翻譯行為的一系列可能的行為參數(shù)組:目的參數(shù)、規(guī)范參數(shù)、行為信念參數(shù)、控制信念參數(shù)、背景參數(shù)等等,從而將對翻譯行為的解釋建立在對交往行為的解釋之上,建立在對三個(gè)世界的翻譯行為解釋維度之上,將宏觀的背景性因素與具體的行為實(shí)施聯(lián)系起來,在一定程度上填補(bǔ)了翻譯行為的

10、宏觀背景解釋模式和微觀語言轉(zhuǎn)換解釋模式之間的中觀解釋的空白。第六章在前文的基礎(chǔ)上明確翻譯行為合理性的有效性前提與考察標(biāo)準(zhǔn),說明翻譯行為合理性標(biāo)準(zhǔn)與翻譯批評(píng)(譯本批評(píng)與譯事批評(píng))的關(guān)系,提出合理性視野下的譯本批評(píng)、譯事批評(píng)的原則。論文指出在翻譯批評(píng)中應(yīng)當(dāng)區(qū)分譯本批評(píng)和譯事批評(píng)。在譯本批評(píng)中,評(píng)價(jià)者可以依據(jù)具體翻譯行為的交往模式、譯本的主題內(nèi)容、言語行為類型、語言功能、文本類型等因素,在“真實(shí)性”、“正當(dāng)性”、“真誠性”、“語言的可理解性”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論