版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯策略一直是翻譯界研究的重點和熱點,在諸多關(guān)于翻譯策略的探討中,大多是以源語為中心,且多局限于語言層面的對比,直到二十世紀八十年代出現(xiàn)翻譯的文化轉(zhuǎn)向后,開始注意文化層面的對比,長期以來譯界對此問題爭論不休。本文作者認為,置翻譯研究于廣闊的社會文化背景下,從規(guī)范論的角度來重新研究翻譯策略問題,可為譯界研究翻譯提供一個新的視角,解釋翻譯策略選擇中一些兩難的尷尬問題,諸如何時采用歸化策略,何時采用異化策略,到底異化優(yōu)于歸化,還是歸化優(yōu)于異化
2、等。 翻譯策略的選擇受到諸多因素的影響,如文本類型、譯者目的、譯文讀者期待和翻譯規(guī)范的約束等。本文旨在探討翻譯策略選擇與規(guī)范的關(guān)系,從而指出在規(guī)范的影響下,譯者可依據(jù)實際情況,辯證科學地運用歸化或者異化的翻譯策略,達到文化交流的目的。 文章分四部分展開。第一部分界定了與翻譯策略有關(guān)的幾個術(shù)語的定義,說明了中西譯界歷史上的歸化異化之爭,描述了中西譯界歷史上關(guān)于歸化異化的研究,指出翻譯策略研究的局限性,提出從規(guī)范論的角度審視
3、歸化異化問題的觀點。 第二部分探討了本論文研究的理論基礎——規(guī)范論。作者先討論了規(guī)范的起源與發(fā)展,然后介紹了規(guī)范的定義及其比較,然后論述了勒維、圖里等對規(guī)范的研究,最后指出規(guī)范論對翻譯策略選擇的研究具有實用價值和現(xiàn)實意義。 第三部分從規(guī)范論的角度來研究翻譯策略。本文作者從兩個方面對規(guī)范與翻譯策略的關(guān)系展開論述:一方面,如果譯者遵守目的語規(guī)范,通常采用歸化的翻譯策略:另一方面,如果譯者遵守源語規(guī)范,通常采用異化的翻譯策略。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從系統(tǒng)論角度看翻譯策略的實現(xiàn).pdf
- 從目的論角度看新聞特寫的漢英翻譯策略.pdf
- 從文化角度看習語翻譯策略.pdf
- 從交際翻譯角度看英語影視翻譯策略.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論角度看譯者主體性——兼論重譯.pdf
- 從目的論的角度看對外宣傳文本的漢英翻譯策略.pdf
- 從關(guān)聯(lián)順應角度看飛白翻譯補償策略
- 從目的論角度看歌曲翻譯的發(fā)展
- 從目的論和規(guī)范論看翻譯中的策略性叛逆.pdf
- 從目的論角度看商標名的翻譯.pdf
- 從目的論角度看詩型廣告的翻譯.pdf
- 從傳播學效果論的角度看翻譯效果.pdf
- 從文化角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從順應角度看詩歌的翻譯.pdf
- 從文化角度看零翻譯.pdf
- 從目的論的角度看外交模糊語的翻譯.pdf
- 從讀者角度看翻譯標準.pdf
- 從概念整合的角度看翻譯的普遍特征與策略
- 從順應論角度看非語言語境與翻譯.pdf
- 從順應論的角度看湖北省外宣資料翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論