2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著近些年來中國國內醫(yī)學教育水平的不斷提高,國內醫(yī)學特別是西醫(yī)學有了長足的進步,醫(yī)學教材的發(fā)展也日新月異,涌現(xiàn)出了一批不論是在編寫水平還是出版水平都有較高水準的作品。這些高水平教材伴隨著國內醫(yī)學院校對外招生的蓬勃發(fā)展,亟待譯成英文為留學生所用。且隨著醫(yī)學同行對外交流要求的不斷提高,教材的英譯也成為了刻不容緩的事情。
  本報告討論的是醫(yī)學教材《實驗機能學教程(第2版)》的漢英翻譯項目。報告節(jié)選該書第一章第四節(jié)到第六節(jié)進行分析,共1

2、0269字。筆者在報告中著重探討了以下兩個問題:1.中英醫(yī)學文本尤其是英文醫(yī)學教材的行文特點;2.將轉換法運用到翻譯實踐中,以增強譯文的準確性。
  報告內容包括:項目介紹;翻譯準備工作;目標文本分析;案例分析,以及在翻譯本項目時出現(xiàn)的不足和問題。在案例分析中,筆者結合文本中7個具體案例進行案例分析,以萊思的文本類型學為理論支撐,著重探討了轉換法在中文醫(yī)學教材翻譯中的應用,包括詞性轉換、語態(tài)轉換以及語序轉換等內容。
  本報

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論