2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩86頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、韓禮德于1962年提出了銜接與連貫理論。1976年他與妻子哈桑出版了《英語(yǔ)的銜接》一書(shū),標(biāo)志著銜接理論的建立。他們將銜接分為五類(lèi):指稱(chēng)、替換、省略、連接詞和詞匯銜接。前三類(lèi)屬于語(yǔ)法銜接,后兩類(lèi)屬于詞匯銜接。自形成以來(lái),銜接與連貫理論受到了國(guó)內(nèi)外學(xué)者們的極大重視并廣為討論。在中國(guó),以胡壯麟為代表的多位語(yǔ)言學(xué)家都對(duì)銜接與連貫理論進(jìn)行了多方面的分析與發(fā)展。胡壯麟在《語(yǔ)篇的銜接與連貫》一書(shū)中,集中對(duì)中英銜接手段進(jìn)行了比較分析,通過(guò)比較中英兩種語(yǔ)

2、言中的例子找出兩種語(yǔ)言在銜接手段方面的相同和不同之處。
   魯迅先生作為中國(guó)現(xiàn)代作家的代表人物之一,他的作品表達(dá)了中國(guó)一代人的思想,對(duì)其作品翻譯可以幫助國(guó)內(nèi)外讀者對(duì)中國(guó)有更深刻的了解。《朝花夕拾》是魯迅先生唯一的一本回憶性散文,由著名譯者楊憲益和他的夫人戴乃迭翻譯完成。作者從語(yǔ)法銜接手段方面對(duì)《朝花夕拾》進(jìn)行了分析。研究發(fā)現(xiàn),英漢兩種語(yǔ)言使用最頻繁的銜接手段是指稱(chēng)銜接,其中,中文經(jīng)常使用的是零式指稱(chēng)。由于中文是注重意合的語(yǔ)言,

3、在話(huà)語(yǔ)中經(jīng)常省略主語(yǔ),而這在英文中就不一樣了,英文注重形合,對(duì)于中文中的零式指稱(chēng)一般用人稱(chēng)代詞補(bǔ)充。指稱(chēng)銜接中的另一個(gè)較大區(qū)別就是指示指稱(chēng),中英文中的“這/那”和“this/that”雖然看起來(lái)意義相近,但實(shí)際包含的范圍卻不同,所以常常有“這”對(duì)應(yīng)成英文中的“that”或者“那”對(duì)應(yīng)“this”的情況。對(duì)于替代和省略,中英文的分類(lèi)都是一樣的,但這兩種銜接手段在中文和英文中的使用情況卻不是對(duì)應(yīng)的。英文中的替代和省略在中文中常常被重復(fù)或其他

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論