已閱讀1頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、在漢英交替?zhèn)髯g中,一般來說翻譯的對象(即源話語)都是完整的語篇,因此要求譯文也是完整的語篇,應(yīng)具備語篇特征,這要求譯者應(yīng)具備對“語篇特征”的認識。“語篇特征體現(xiàn)在很多方面,如銜接就是語篇特征的一個重要內(nèi)容”(黃國文,1988:9)。在同一句子中或句子與句子之間解釋一個成分時,需要依賴于另一成分,那么就產(chǎn)生了銜接。銜接的主要手段包括語法銜接、詞匯銜接和邏輯聯(lián)系語等。同時正是因為漢語和英語這兩種語言的異同,產(chǎn)生譯文的過程中需要對源話語中的銜
2、接手段進行轉(zhuǎn)換、增補或保留,從而使譯文更加符合目的語聽眾的語言表達習(xí)慣和文化習(xí)俗。本文的第一部分主要為文獻綜述以及論文思路;第二部分中作者介紹術(shù)語“語篇”,并舉例說明語篇與非語篇的區(qū)別,從而引出“連貫”的概念,同時通過連貫與銜接的主從關(guān)系過渡到銜接,重點闡述了主要的銜接手段并舉例說明。第三部分介紹在漢英交替?zhèn)髯g中譯員對源話語中的銜接手段的處理方式,并舉例說明。本部分所采用的例子均來自于2011年溫家寶總理兩會記者會。因為兩會是中國最重要
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英交替?zhèn)髯g中的銜接手段.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g銜接手段的實證研究.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中銜接手段的使用與口譯質(zhì)量芻議.pdf
- 詞匯銜接手段在新聞漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中銜接轉(zhuǎn)換與語篇連貫.pdf
- 漢英童話語篇銜接手段對比研究.pdf
- 漢英語篇銜接手段的對比分析.pdf
- 朝花夕拾漢英文本中語法銜接手段的對比研究
- 英漢交替?zhèn)髯g中語篇銜接手段的應(yīng)用——基于上海模擬投資會議的交傳案例分析.pdf
- 語篇銜接對漢英交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g語篇銜接手段研究——中譯杯第三屆全國口譯大賽半決賽個案研究.pdf
- 法律文本中的銜接手段.pdf
- 漢英語言篇章對比以及銜接手段中的省略用法比較
- 機器翻譯中漢英語篇銜接手段的譯質(zhì)研究.pdf
- 順應(yīng)理論照應(yīng)下漢英交替?zhèn)髯g銜接策略研究.pdf
- 《朝花夕拾》漢英文本中語法銜接手段的對比研究_16887.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的語義修復(fù)研究.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中中式英語研究.pdf
- 英文演講口譯中銜接手段的處理.pdf
- 英語寫作中的銜接手段使用與銜接錯誤分析.pdf
評論
0/150
提交評論