版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、學校代碼學校代碼:1017210172研究類型:研究類型:應用研究應用研究學號:146110221146110221中圖分類號:中圖分類號:大連外國語大學大連外國語大學碩士學位論文碩士學位論文題目:《長生殿》英譯本中下場集唐詩的翻譯策《長生殿》英譯本中下場集唐詩的翻譯策略研究略研究培養(yǎng)學院(系、所):培養(yǎng)學院(系、所):英語學院英語學院學科專業(yè)::外國語言學及應用語言學外國語言學及應用語言學研究生姓名::王宏指導教師姓名及職稱指導教師姓
2、名及職稱:潘智丹潘智丹論文答辯時間:2012017年5月2020日iiABSTRACTThesetofcollectedTangpoetryisoneofthemostacteristicliterarymodeswithhighliteraryvaluewithinChineseclassicaldrama.EverylineofthesetofcollectedTangpoetryisfromdifferentTangpoemsbu
3、titislogicallycoherentwithanewmeaning.AsapartofthedialogueindramathesetofcollectedTangpoetryhasspecificfunctions.HoweverthetranslationofthesetofcollectedTangpoetryalwaysgetstranslatsintotroublebecausethetranslationqualit
4、yofthesetofcollectedTangpoetryplaysasignificantroleinthewholequalityofthetranslation.However,thestudiesonthesetofcollectedTangpoetrymainlyfocusonitsaestheticssothestudyonitstranslationtheyisstillinsufficient.Thisthesisin
5、tegratesQuantitativeresearchQualitativeresearchGestaltpsychologyusingtheEnglishtranslationofThePalaceoftheEternalYouthbyHeYubinasthecasefdeepstudyanalyzesthetranslationofthesetofcollectedTangpoetryfromthetransferenceofrh
6、ythminthebeautyofsoundfromthereproductionofimagesartisticconceptioninthebeautyofsensefromthetransplantationofspecificfunctionsinthebeautyoffunctionaccdingtotheaestheticfeaturesofpoetryitselfitsownfunctionsindramathenfind
7、soutthetranslationstrategiesofthetranslatfthesetofcollectedTangpoetrywhichcanprovidereferencefothertranslats.ThroughstudyingthetranslationofthesetofTangpoetrythisthesisfindsoutthatthetranslatshouldtakeintoconsiderationbo
8、ththeaestheticfeaturesliteraryfunctionsofthesetofcollectedTangpoetrywhentranslatingit.OnlybycombiningthegeneraltranslationstrategiesofclassicalpoetrywiththespecialtranslationstrategiesofthesetofcollectedTangpoetryfrepres
9、entingitsdramaticfunctionscanthetranslatpresenttheuniquemofthesetofcollectedTangpoetrytothetargetreadertotheutmost.KEYWDS:QuantitativeresearchQualitativeresearchGestaltpsychologytranslationstrategiesthesetofcollectedTang
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《長生殿》集唐詩研究_11180.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論觀照下《長生殿》英譯本的對比研究.pdf
- 長生殿兩英譯本中文化缺省及其補償策略的對比研究
- 接受美學視角下長生殿兩個英譯本的比較
- 《長生殿》兩英譯本中文化缺省及其補償策略的對比研究_21891.pdf
- 接受美學視角下《長生殿》兩個英譯本的比較_12475.pdf
- 基于語料庫的中國古典戲劇翻譯共性研究——以《長生殿》英譯本為例.pdf
- 順應論視角下《長生殿》兩英譯本中譯者主體性的對比研究_2867.pdf
- 從功能對等角度分析楊憲益和戴乃迭《長生殿》英譯本.pdf
- 《長生殿》副詞研究.pdf
- 《長生殿》助詞研究.pdf
- 《長生殿》敘事結構研究.pdf
- 言語行為理論下傳達言外之力的臺詞的對比研究——以長生殿兩個英譯本為例
- 長生殿兩譯本對比研究從譯者主體性視角
- 《長生殿》疑問句研究.pdf
- 《長生殿》接受研究_25710.pdf
- 接受美學視野下的戲劇翻譯——許淵沖英譯長生殿為例
- 《圍城》英譯本成語翻譯策略研究.pdf
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- “鬧熱”及其背后的“冷清”——長生殿研究
評論
0/150
提交評論