版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文的理論支持—關(guān)聯(lián)理論是由Sperber和Wilson于1986年在其著作《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》中提出。Gutt將關(guān)聯(lián)理論與翻譯相結(jié)合,發(fā)表其著作《翻譯與關(guān)聯(lián)》,并指出交際是一個(gè)明示—推理的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,說(shuō)話人和聽(tīng)話人都要尋求最佳關(guān)聯(lián)。與交際相似,翻譯是發(fā)生在兩種語(yǔ)言使用者之間的交際,要想尋求到最佳關(guān)聯(lián),譯者的橋梁作用不可或缺。
近幾年興起的美國(guó)情景喜劇,以其幽默的言語(yǔ),輕松搞笑的效果,風(fēng)靡全球。美劇在中國(guó)也大受歡迎
2、,許多擅長(zhǎng)英語(yǔ)的美劇愛(ài)好者在欣賞美劇的同時(shí),也致力于美劇字幕的翻譯,但由于英漢兩種語(yǔ)言本身存在著許多差異,加之缺少理論指導(dǎo),翻譯常常陷入困境,原有的幽默效果無(wú)法引起中國(guó)觀眾的共鳴。本文重點(diǎn)研究美國(guó)情景喜劇中言語(yǔ)幽默的翻譯,希望能為中國(guó)觀眾欣賞美劇做出些許貢獻(xiàn)。
本文選取美劇《老友記》為研究個(gè)案,作者在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,一方面證明了關(guān)聯(lián)理論對(duì)美劇中言語(yǔ)幽默翻譯強(qiáng)大的解釋力,另一方面對(duì)美劇中言語(yǔ)幽默的翻譯方法和技巧進(jìn)行了總結(jié)。
3、作者根據(jù)美劇中言語(yǔ)幽默的成因,將幽默分為語(yǔ)音層次的,詞匯層次的,語(yǔ)法層次的和文化層次的。作者分別選取《老友記》中的實(shí)例,在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,對(duì)實(shí)例進(jìn)行分析并運(yùn)用具體的翻譯策略和方法進(jìn)行翻譯。作者發(fā)現(xiàn)在整個(gè)翻譯過(guò)程中譯者對(duì)中國(guó)觀眾的認(rèn)知環(huán)境的補(bǔ)充和完善起著關(guān)鍵性作用,適當(dāng)有效的認(rèn)知環(huán)境能夠幫助中國(guó)觀眾迅速建立起最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)境效果,從而享受幽默,放松自我。希望本文的研究成果能為美劇中言語(yǔ)幽默的翻譯提供一種理論指導(dǎo)和操作方法。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下美國(guó)情景喜劇中言語(yǔ)幽默的翻譯探究——以老友記為例
- 美國(guó)情景喜劇中言語(yǔ)幽默的順應(yīng)關(guān)聯(lián)性分析——以老友記中言語(yǔ)幽默為例
- 用關(guān)聯(lián)整合理論解讀美國(guó)情景喜劇老友記的言語(yǔ)幽默
- 用關(guān)聯(lián)理論解讀美國(guó)情景喜劇《老友記》中的幽默.pdf
- 用關(guān)聯(lián)整合理論解讀美國(guó)情景喜劇《老友記》的言語(yǔ)幽默_26152.pdf
- 美國(guó)情景喜劇《老友記》中言語(yǔ)幽默的語(yǔ)用分析.pdf
- 目的論理論詮釋下的美國(guó)情景喜劇老友記字幕幽默翻譯
- 語(yǔ)域理論視角下情景喜劇中的幽默機(jī)制分析——以《老友記》為例.pdf
- 美國(guó)情景喜劇《老友記》中幽默的語(yǔ)用分析
- 關(guān)聯(lián)理論視角下情景喜劇中幽默言語(yǔ)翻譯的分析.pdf
- 情景喜劇老友記中言語(yǔ)幽默的及物性分析
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的幽默翻譯——以《老友記》為例.pdf
- 基于概念整合理論對(duì)美國(guó)情景喜劇中雙關(guān)語(yǔ)的解讀——以《老友記》為例.pdf
- 中英情景喜劇中幽默策略的對(duì)比研究——以老友記和愛(ài)情公寓為例
- 探析美國(guó)情景喜劇《老友記》在中國(guó)的接受.pdf
- 從“目的論”的角度看美國(guó)情景喜劇《老友記》的幽默字幕翻譯.pdf
- 從語(yǔ)用學(xué)角度分析美國(guó)情景喜劇《老友記》的幽默_37664.pdf
- 消費(fèi)社會(huì)語(yǔ)境下的美國(guó)情景喜劇初探以《老友記》為例兼論《武林外傳》.pdf
- 論情景喜劇老友記中幽默對(duì)白的字幕翻譯
- 會(huì)話幽默的性別差異研究—項(xiàng)基于美國(guó)情景喜劇“老友記”的研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論