2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩74頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文的理論支持—關(guān)聯(lián)理論是由Sperber和Wilson于1986年在其著作《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》中提出。Gutt將關(guān)聯(lián)理論與翻譯相結(jié)合,發(fā)表其著作《翻譯與關(guān)聯(lián)》,并指出交際是一個(gè)明示—推理的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,說(shuō)話人和聽(tīng)話人都要尋求最佳關(guān)聯(lián)。與交際相似,翻譯是發(fā)生在兩種語(yǔ)言使用者之間的交際,要想尋求到最佳關(guān)聯(lián),譯者的橋梁作用不可或缺。
   近幾年興起的美國(guó)情景喜劇,以其幽默的言語(yǔ),輕松搞笑的效果,風(fēng)靡全球。美劇在中國(guó)也大受歡迎

2、,許多擅長(zhǎng)英語(yǔ)的美劇愛(ài)好者在欣賞美劇的同時(shí),也致力于美劇字幕的翻譯,但由于英漢兩種語(yǔ)言本身存在著許多差異,加之缺少理論指導(dǎo),翻譯常常陷入困境,原有的幽默效果無(wú)法引起中國(guó)觀眾的共鳴。本文重點(diǎn)研究美國(guó)情景喜劇中言語(yǔ)幽默的翻譯,希望能為中國(guó)觀眾欣賞美劇做出些許貢獻(xiàn)。
   本文選取美劇《老友記》為研究個(gè)案,作者在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,一方面證明了關(guān)聯(lián)理論對(duì)美劇中言語(yǔ)幽默翻譯強(qiáng)大的解釋力,另一方面對(duì)美劇中言語(yǔ)幽默的翻譯方法和技巧進(jìn)行了總結(jié)。

3、作者根據(jù)美劇中言語(yǔ)幽默的成因,將幽默分為語(yǔ)音層次的,詞匯層次的,語(yǔ)法層次的和文化層次的。作者分別選取《老友記》中的實(shí)例,在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,對(duì)實(shí)例進(jìn)行分析并運(yùn)用具體的翻譯策略和方法進(jìn)行翻譯。作者發(fā)現(xiàn)在整個(gè)翻譯過(guò)程中譯者對(duì)中國(guó)觀眾的認(rèn)知環(huán)境的補(bǔ)充和完善起著關(guān)鍵性作用,適當(dāng)有效的認(rèn)知環(huán)境能夠幫助中國(guó)觀眾迅速建立起最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)境效果,從而享受幽默,放松自我。希望本文的研究成果能為美劇中言語(yǔ)幽默的翻譯提供一種理論指導(dǎo)和操作方法。
  

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論