2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、雜合指兩種具有不同特點(diǎn)的事物,相互交流融合之后產(chǎn)生的一種具有新的特質(zhì)的事物。20世紀(jì)90年代,后殖民主義學(xué)者霍米巴巴(Homi Bhabha)將這一概念引入后殖民主義研究,引起了國內(nèi)外翻譯學(xué)者的關(guān)注。阿黛柏(Beverly Adab)和沙夫娜(ChristinaSchaffner)明確提出了雜合文本的概念。中國學(xué)者韓子滿也將雜合概念引入到文學(xué)翻譯研究中。作為一種跨語言文化交流活動(dòng),翻譯中必然會(huì)出現(xiàn)兩種語言文化雜合的現(xiàn)象。所有譯本都是以歸

2、化為主或以異化為主的雜合文本。雜合為翻譯研究中歸化異化之爭提供了新的視角。
  《活著》是余華的代表作之一,曾榮獲1998年意大利格林扎納·卡佛文學(xué)獎(jiǎng)最高獎(jiǎng)項(xiàng)。該小說由來自加州大學(xué)的白睿文教授譯成英文,其譯本自2003年出版以來在西方獲得了較高的評(píng)價(jià)。本文從雜合的視角對(duì)《活著》英譯本進(jìn)行研究,分別從語言和文化兩個(gè)方面探討了該英譯本中的雜合現(xiàn)象。
  通過研究發(fā)現(xiàn),該譯本既有英語的語言文化成分又保留了大量漢語的語言文化成分,表

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論