2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、文學(xué)翻譯是以文學(xué)作品為載體、以翻譯為工具,試圖將一個國家的文學(xué)作品、文化特色、價值觀念等傳達(dá)給另一個國家的人們。中國有許多優(yōu)秀的文學(xué)作品,但是享有國際聲名的作品卻相對要少,其中一個原因就在于翻譯。所選作品是否可以得到外國讀者的青睞?翻譯作品是否可以達(dá)到譯者的預(yù)期效果?針對所選文本,譯者應(yīng)該采取怎樣的翻譯策略?這都是文學(xué)翻譯應(yīng)該思考的問題。本文選取葛浩文(HowardGoldblatt)英譯《紅高粱家族》就是對中國文學(xué)作品翻譯的一次研究與

2、討論。
  《紅高粱家族》是莫言的代表作之一,是其作品中被譯為外文語種最多的作品之一。葛浩文的英譯本在西方讀者中頗受歡迎,在莫言作品走向世界文壇的過程中助了一臂之力。
  葛浩文的翻譯以大膽靈活著稱,敢于對原文自主刪減、改寫與調(diào)整,這一點與安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)所提出的改寫理論頗為相近。勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯是對原文文本的一種改寫,而所有的改寫,不論其目的為何,都反映了某種意識形態(tài)或詩學(xué)觀念,都是一定社

3、會形態(tài)下、特定模式下對文學(xué)作品的操控。改寫通常受到三大類因素的影響:意識形態(tài)、詩學(xué)觀念以及贊助人,這三類因素經(jīng)常融合在一起影響翻譯的過程與結(jié)果。
  本文以改寫理論為指導(dǎo),主要從意識形態(tài)、文化內(nèi)容、社會因素、文本結(jié)構(gòu)四個方面來分析《紅高粱家族》中的改寫內(nèi)容,在每一個部分再細(xì)分出更多的方面,具體來說,從政治、宗教以及性內(nèi)容來分析意識形態(tài)內(nèi)容的改寫;在文化內(nèi)容下細(xì)分出文化負(fù)載詞、中國諺語以及中式臟話三個方面;社會因素涉及到中式人物稱呼

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論