版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、《譯文》是魯迅等人為了將更多的外國優(yōu)秀文學(xué)作品介紹進中國而創(chuàng)辦的雜志,為中國的進步青年了解吸收外國的先進文化提供了平臺,為進步文學(xué)的翻譯事業(yè)開拓了新的道路。魯迅不僅主持了前三期的編輯工作,并在《譯文》發(fā)表多篇譯作,而且直到最后,魯迅對《譯文》的關(guān)懷也一直沒有停止過。而從《譯文》中,也可以看出魯迅對中國翻譯事業(yè)的關(guān)心和對青年翻譯作者的關(guān)心。魯迅想借由引進外國的優(yōu)秀文學(xué)來讓國內(nèi)讀者吸收更多新的思想,用外國的先進思想替換掉封建腐朽思想。通過研
2、究《譯文》,可以窺見魯迅的翻譯思想和翻譯理念。
本篇論文從魯迅創(chuàng)辦《譯文》的背景入手,通過分析魯迅選擇譯文的方向和重點,繼而引出分析魯迅的翻譯思想形成。分為兩個部分,第一部分是從魯迅與《譯文》雜志的關(guān)系進行具體解讀,從雜志的創(chuàng)辦背景入手,通過論述魯迅對《譯文》持之以恒的關(guān)心和支持和魯迅在《譯文》上發(fā)表過的文章,探究了魯迅的革命思想以及魯迅對于外國進步作品的認同態(tài)度。第二部分是從魯迅與《譯文》的關(guān)系引申到探究魯迅的翻譯實踐以
3、及翻譯思想。以時間順序為切入點,從魯迅早期留學(xué)日本時期到中期魯迅翻譯重心的逐漸轉(zhuǎn)變,再到后期魯迅譯作階級性和革命性的更加鮮明,依次論述。并且通過魯迅的翻譯實踐探尋魯迅“直譯”、“復(fù)譯”、“重譯”的翻譯思想。這些翻譯思想對于現(xiàn)代翻譯領(lǐng)域,也有著積極的指導(dǎo)意義。
《譯文》對今后中國翻譯事業(yè)的影響舉足輕重。從魯迅對于《譯文》以及外國文學(xué)作品的態(tài)度上,也可以看出魯迅的翻譯思想和翻譯主張,以及他對于翻譯的獨到見解。對于現(xiàn)在的翻譯事業(yè)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 魯迅與譯文——兼論魯迅的翻譯思想與實踐
- 論魯迅翻譯思想的倫理價值.pdf
- 魯迅立人教育思想的實踐與研究
- 魯迅譯文編輯思想研究
- 魯迅啟蒙思想與中學(xué)魯迅作品教學(xué).pdf
- 魯迅的“立人”思想與中學(xué)魯迅作品教學(xué).pdf
- 晚清思想文化與魯迅——關(guān)于魯迅思想文化個性的考察.pdf
- 魯迅翻譯思想研究.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論角度比較魯迅與林語堂的翻譯思想.pdf
- 魯迅與錢鐘書翻譯思想比較.pdf
- 魯迅譯文編輯思想研究_25682.pdf
- 生命的籌劃與悵惘——論魯迅后期的思想與生存
- 盜火者的足跡與心跡——論魯迅與翻譯.pdf
- 魯迅的語言思想及其實踐
- 論中國譯介之魂——魯迅翻譯文學(xué)研究
- 論魯迅的婚戀與創(chuàng)作.pdf
- 魯迅“直譯”思想闡析——兼議對翻譯標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)的啟示.pdf
- 論魯迅《朝花夕拾》的思想藝術(shù)
- 論魯迅的文學(xué)史思想.pdf
- 論魯迅的國民性思想.pdf
評論
0/150
提交評論