版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、10大翻譯技巧大翻譯技巧專業(yè)翻譯必看書籍專業(yè)翻譯必看書籍夢(mèng)游的松鼠2013112900:11:07※網(wǎng)站推薦1.中國(guó)翻譯協(xié)會(huì):www.taconline.tranindex.htm2.中國(guó)科技翻譯2002magazineindex.aspMagID=19173.譯路網(wǎng)htmle2006111012_47_12_734.html4.譯商網(wǎng).cnResourcehtmlResource413.html5.詞匯術(shù)語(yǔ)網(wǎng):www.shuyu.bi
2、znewsa11.htm6.英語(yǔ)之聲englishstudychjgmcindex2.html7.舍生取譯網(wǎng):etlan.5※參考書目翻譯雜志類:中國(guó)翻譯,2003(6).王占斌《上海翻譯》2005(1)3235.王方路《中國(guó)科技翻譯》2005(1),4547.陳恪清《中國(guó)科技翻譯》2004(2),3940.蘇淑惠《外國(guó)語(yǔ)》1996:(2)“廣告英語(yǔ)的文體功能與翻譯標(biāo)準(zhǔn)”魏彩霞淺談國(guó)際貿(mào)易中商標(biāo)的翻譯.中國(guó)翻譯1997(3)教程類:張培
3、基等,1980.《英漢翻譯教程》.上海外語(yǔ)教育出版社.范仲英1994.《實(shí)用翻譯教程》.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.馮慶華,2002.《實(shí)用翻譯教程》(英漢互譯增訂本).上海外語(yǔ)教育出版社.梅德明,2000,高級(jí)口譯教程,上海:上海外語(yǔ)教育出版社。廈門大學(xué)外文系1999.中英英語(yǔ)合作項(xiàng)目小組編著.新編英語(yǔ)口譯教程(學(xué)生用書).上海:上海外語(yǔ)教育出版社.廈門大學(xué)外文系1999.中英英語(yǔ)合作項(xiàng)目小組編著.新編英語(yǔ)口譯教程(教師用書).上海:上海外
4、語(yǔ)教育出版社.呂瑞昌喻云根等1983.《漢英翻譯教程》.西安:陜西人民出版社.郭著章李慶生,《英漢互譯實(shí)用教程》.武漢:武漢大學(xué)出版社.楊莉黎,1993.《英漢互譯教程》開封:河南大學(xué)出版社.吳冰,2004.現(xiàn)代漢譯英口譯教程練習(xí)冊(cè).北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.曾誠(chéng),2002.實(shí)用漢英翻譯教程.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.陳宏薇.李亞丹,2004.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.翻譯技巧類:錢歌川,1980.《翻譯漫談
5、》.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.劉重德編著,1991.《文學(xué)翻譯十講》.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.金圣華、黃國(guó)彬主編,1998.《困難見巧》.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.古今明,1997.《英漢翻譯基礎(chǔ)》.上海外語(yǔ)教育出版社.譯作賞析類:劉士聰,2002.《漢英英漢美文翻譯與鑒賞》.譯林出版社.崔永祿,2001.《文學(xué)翻譯佳作對(duì)比賞析》.南開大學(xué)出版社.喻云根,1996.《英美名著翻譯比較》.湖北教育出版社.民間文藝研究理事會(huì)副主席等職。1958年出國(guó)
6、訪問途中因飛機(jī)失事逝世。主要著作有《插圖本中國(guó)文學(xué)史》、《中國(guó)俗文學(xué)史》、《中國(guó)文學(xué)研究》、《俄國(guó)文學(xué)史略》、《近百年古城古墓發(fā)掘史》等。譯著有《新月集》、《飛鳥集》等。另有《鄭振鐸文集》。鄭振鐸一生不僅著述豐富,他發(fā)表的大量譯作、譯論在中國(guó)翻譯史上也占有重要地位。1鄭振鐸的主要譯作及其影響鄭振鐸的一生沒有離開過(guò)翻譯,成果頗豐,對(duì)我國(guó)文學(xué)與翻譯做出了很大貢獻(xiàn)。他掌握的外語(yǔ),主要是英語(yǔ),因而從事的翻譯都是從英文轉(zhuǎn)譯的。他一生翻譯的作品可以
7、分為三類,下面我們分類討論他的作品。(一)、鄭振鐸譯介的俄國(guó)文學(xué)。鄭振鐸最早在二十年代開始翻譯俄國(guó)小說(shuō),根據(jù)不完全的統(tǒng)計(jì),1920年到1923年間,鄭振鐸所推薦、翻譯的以托爾斯泰,屠格涅夫,果戈里。契可夫,高爾基等為代表的俄國(guó)著名的作家作品、論文及“序文“,論著等,共二十多篇(部)。由他與人合譯的,《俄國(guó)戲曲集》(共學(xué)社叢書之一,商務(wù)印書館1921年出版),在“五四“時(shí)期的讀者中頗具有影響。而由他翻譯的《灰色馬》(《小說(shuō)月報(bào)》)連載)等
8、,則反映俄國(guó)社會(huì)革命和人民的思想傾向,引起讀者的注目。他積極介紹十月革命前的俄國(guó)進(jìn)步文學(xué),為我國(guó)的新文學(xué)思想奠定了一定的基礎(chǔ)。(二)、鄭振鐸翻譯的印度文學(xué)。鄭振鐸主要是翻譯泰戈?duì)柕脑?shī)歌以及印度古代寓言。一九二二年十月,鄭振鐸翻譯出版了泰戈?duì)柕摹讹w鳥集》,翌年九月又出版了他翻譯的《新月集》。我國(guó)比較有系統(tǒng)地大量翻譯泰戈?duì)柕脑?shī)歌是從二十年代開始的,鄭振鐸是最主要的譯者。冰心讀了鄭振鐸譯的《飛鳥集》后,評(píng)價(jià)道:“覺得那小詩(shī)非常自由,就學(xué)了那種
9、自由的寫法,隨時(shí)把自己的感想和回憶,三言兩語(yǔ)寫下來(lái)。“鄭振鐸的這些譯作,對(duì)于我國(guó)新文學(xué)建設(shè)和中外文學(xué)交流,都是有重要意義的。二十年代我國(guó)詩(shī)壇上小詩(shī)和散文詩(shī)的流行,與鄭振鐸翻譯的泰戈?duì)柕脑?shī)很有關(guān)系。一九二五年八月,鄭振鐸出版了《印度寓言》一書,共收他的譯作五十五篇。他的譯作受到了中國(guó)讀者的歡迎。印度學(xué)者海曼歌比斯瓦斯在一九五八年《悼念鄭振繹》一文中指出:“他可能是第一個(gè)把印度古典文學(xué)和現(xiàn)代文學(xué)介紹給中國(guó)讀者的人,他同樣是當(dāng)前中印文化交流的
10、先驅(qū)。“對(duì)他在印度文學(xué)翻譯方面的貢獻(xiàn)作了高度的評(píng)價(jià)。(三)、鄭振鐸譯介的希臘和羅馬文學(xué)。鄭振鐸也很早就對(duì)希臘、羅馬文學(xué)有所介紹了。一九二九年,出版了《戀愛的故事》。后來(lái),又譯述《希臘羅馬神話傳說(shuō)中的英雄傳說(shuō)》,一九三五年以《希臘神話》為書名出版,篇幅為前一本書的三、四倍。解放后,他在《希臘神話》再版本中,還運(yùn)用了馬克思在《政治經(jīng)濟(jì)批判導(dǎo)言》中關(guān)于古代神話的著名論述來(lái)分析希臘神話,給予永久吸引力,賦予這兩本譯著以新的意義。(四)、鄭振鐸翻
11、譯的其他作品。除了上述主要三大類翻譯作品外,鄭振鐸另外還翻譯過(guò)美國(guó)歐亨利的短篇小說(shuō),德國(guó)萊辛的寓言,丹麥的民歌,高加索民間故事,以及歐洲童話《列那狐的歷史》等等。體裁廣泛。總之,鄭振鐸的翻譯活動(dòng)既有全譯,也有選譯、節(jié)譯、譯述等等,對(duì)中國(guó)的新文學(xué)的發(fā)展無(wú)疑起了重要推動(dòng)作用。2、鄭振鐸的翻譯觀在翻譯理論方面,鄭振鐸的貢獻(xiàn)主要是他在二十年代的翻譯理論建樹和一生對(duì)翻譯的提倡建議之功。作為一名詩(shī)人、散文家和知名學(xué)者,他對(duì)我國(guó)當(dāng)時(shí)的文化思想狀況有著
12、敏銳的洞察力。他的翻譯見解,經(jīng)受了歷史的檢驗(yàn),至今仍有強(qiáng)大的生命力。下面,我們介紹一下他關(guān)于翻譯的一些主要見解。(一)、“文學(xué)是絕對(duì)能夠翻譯的“新文化運(yùn)動(dòng)開展以來(lái),隨著人們對(duì)文學(xué)的認(rèn)識(shí)的提高,有些人對(duì)譯作是否能保持原著的思想,藝術(shù)風(fēng)格表示懷疑,甚至有些人認(rèn)為文學(xué)作品是絕對(duì)不可譯的。尤其是詩(shī)歌翻譯,他們認(rèn)為是絕對(duì)不可能的。對(duì)于這個(gè)問題,鄭振鐸認(rèn)為,“文學(xué)不可譯“的觀點(diǎn)本質(zhì)上是狹隘的文學(xué)觀念的產(chǎn)物,如果否認(rèn)了翻譯的可能性,實(shí)際上就否認(rèn)了文學(xué)
13、的國(guó)際交流,否認(rèn)了世界文學(xué)的意義。鄭振鐸在《譯學(xué)的三個(gè)問題》中提出,“文學(xué)書是絕對(duì)能譯的,不惟其所含有的思想能夠完全的由原文移到譯文里面,就是原文的藝術(shù)之美也可以充分的移植于譯文中“。他還認(rèn)為文學(xué)的“風(fēng)格“就是文學(xué)的“表達(dá)“,而“表達(dá)“可以把人類思想具有共通的東西“移植“成文字。這種對(duì)于文學(xué)可譯性的論述,消除了某些譯者和讀者的疑慮,在當(dāng)時(shí),對(duì)我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展有重要的意義。(二)、翻譯不僅是“媒婆“而且是“奶娘“鄭振鐸認(rèn)為翻譯最好有兩種
14、功能:(一)、能改變中國(guó)文化傳統(tǒng)。(二)、能引導(dǎo)中國(guó)人和現(xiàn)代的人生問題與現(xiàn)代思想相接觸。他認(rèn)為,“翻譯一個(gè)文學(xué)作品就如同創(chuàng)造一個(gè)文學(xué)作品一樣“。他在《俄國(guó)文學(xué)史中的翻譯家》一文中提出,“翻譯家的責(zé)任非常重要,無(wú)論在那一國(guó)的文學(xué)史上,沒有不受別國(guó)文學(xué)影響的痕跡。而負(fù)這種介紹責(zé)任的,卻是翻譯家?!霸谒l(fā)表的《處女與媒婆》、《翻譯與創(chuàng)作》、《盲目的翻譯家》等文中,反對(duì)盲目的翻譯,認(rèn)為只有有選擇的翻譯才能使我們的創(chuàng)作豐富而有力。他反對(duì)把翻譯與創(chuàng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論