版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、淺談電影字幕翻譯的策略淺談電影字幕翻譯的策略著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的深入,越來(lái)越多的外國(guó)電.cOm影,特別是英美電影涌入中國(guó)電影市場(chǎng),并受到大眾的歡迎。市場(chǎng)對(duì)外語(yǔ)片字幕翻譯的需求不斷增長(zhǎng),電影字幕翻譯也隨之受到關(guān)注。電影字幕翻譯是一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域,不同于其他形式。它在語(yǔ)言的邏輯性,藝術(shù)性,感染力等方面都有更高的要求;較之單純的文學(xué)翻譯,電影字幕翻譯又有更高的通俗性和廣泛性。因此影視翻譯中的真正難點(diǎn)并不在于詞匯或是文章的嚴(yán)謹(jǐn)縝密,而往往在于最普
2、通最地道的語(yǔ)言。然而當(dāng)前英語(yǔ)影片字幕翻譯的標(biāo)準(zhǔn)很不統(tǒng)一,這無(wú)疑會(huì)影響影片的質(zhì)量和觀眾的理解。錢(qián)紹昌在2000年說(shuō)過(guò)如今譯制片受眾的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)翻譯文學(xué)作品受眾的數(shù)量,影視翻譯對(duì)社會(huì)的影響也絕不在文學(xué)翻譯之下。由此不難看出電影字幕翻譯的重要性。電影字幕翻譯概述通常來(lái)說(shuō),影視翻譯中最常見(jiàn)的策略就是配音(dubbing)和字幕翻譯(subtitling)。配音是對(duì)源電影對(duì)白的語(yǔ)言符號(hào)的聽(tīng)覺(jué)代替過(guò)程;字幕翻譯是對(duì)源電影對(duì)白的書(shū)面翻譯形式,是電影
3、畫(huà)面的一種視覺(jué)不足。字幕可分為兩種:語(yǔ)內(nèi)字幕(intralinguasubtitles)和語(yǔ)際字幕(interlinguasubtitles)。本文所說(shuō)的字幕翻譯即語(yǔ)際字幕翻常用詞、小詞和短詞;句式宜簡(jiǎn)明,力戒反復(fù)冗長(zhǎng)??臻g約束空間主要指屏幕的大小以及翻譯字幕的行數(shù)和字?jǐn)?shù)。一般來(lái)講,翻譯字幕出現(xiàn)基本不超過(guò)兩行。過(guò)多的字幕不僅會(huì)占用屏幕過(guò)多的空間,有損視頻圖片本身的效果,而且觀眾在很短的時(shí)間里很難做到既欣賞圖片有完整地瀏覽文字。字幕翻譯的
4、宗旨是最大限度地傳遞語(yǔ)義信息。一般從口語(yǔ)對(duì)白到文字的轉(zhuǎn)化過(guò)程中,原文要縮減13。因此,對(duì)字幕翻譯者來(lái)說(shuō),應(yīng)做到字幕簡(jiǎn)潔明了,一目了然。文化約束電影是大眾文化傳播的一種重要方式,如何翻譯字幕對(duì)它的傳播起著關(guān)鍵的作用。只有把極富文化特色內(nèi)蘊(yùn)的語(yǔ)言進(jìn)行恰當(dāng)有效地翻譯才會(huì)增強(qiáng)電影的感染力,贏得觀眾的厚愛(ài)。美國(guó)著名的翻譯理論家尤金奈達(dá)認(rèn)為:翻譯中出現(xiàn)的最嚴(yán)重的錯(cuò)誤往往不是因?yàn)樵~語(yǔ)表達(dá)不當(dāng)所造成的,而是因?yàn)殄e(cuò)誤的文化背景所導(dǎo)致的。歸根到底,翻譯中的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 華語(yǔ)背景電影字幕翻譯策略淺析
- 淺談《絕望主婦》字幕翻譯策略
- 淺析電影字幕翻譯的理論
- 外語(yǔ)電影字幕翻譯評(píng)析
- 字幕翻譯策略與文化介入——電影《活著》英文字幕翻譯個(gè)案分析.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角看電影字幕翻譯:直接翻譯在英漢電影字幕中的應(yīng)用.pdf
- 英語(yǔ)電影字幕翻譯綜合講解
- 美國(guó)動(dòng)畫(huà)電影字幕中幽默臺(tái)詞的歸化翻譯策略研究
- 電影字幕的英漢翻譯研究.pdf
- 英語(yǔ)電影字幕翻譯中的文化翻譯研究.pdf
- 從改寫(xiě)角度看電影字幕翻譯
- 電影《赤壁》字幕翻譯的功能翻譯理論視角.pdf
- 電影字幕中人物對(duì)白的漢譯策略——以《肖申克的救贖》的字幕翻譯為例.pdf
- 論文化差異性與英文電影字幕翻譯策略
- 電影字幕翻譯規(guī)范探究——《傲慢與偏見(jiàn)》字幕翻譯的歷時(shí)性研究.pdf
- 電影字幕翻譯的傳播學(xué)探究.pdf
- 從電影《永遠(yuǎn)的三丁目的夕陽(yáng)》字幕翻譯看影視字幕的日中翻譯.pdf
- 論電影字幕翻譯中的改寫(xiě)策略——以《阿甘正傳》為例.pdf
- 從功能翻譯理論看張藝謀電影字幕翻譯.pdf
- 分析電影我的父親母親漢英翻譯字幕中歸化異化策略的應(yīng)用
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論