2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、淺談文學(xué)翻譯中美學(xué)意境的傳達(dá)淺談文學(xué)翻譯中美學(xué)意境的傳達(dá)[摘要]本文通過界定文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的區(qū)別,引用美學(xué)理論的相關(guān)論述,以張培基教授的譯作《巷》為個案,從選詞與美、音韻與美、意境與美以及補(bǔ)譯等四個方面探討如何采用變通和補(bǔ)償傳達(dá)美學(xué)意境,達(dá)到文學(xué)翻譯的真正對等,對于與美學(xué)有關(guān)的翻譯實(shí)踐有一定的指導(dǎo)意義。[關(guān)鍵詞]文學(xué)翻譯美學(xué)變通補(bǔ)償(一)文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的區(qū)別張今在總結(jié)了古今中外對翻譯各種不同定義的基礎(chǔ)上,提出了一個較完備的定

2、義:翻譯是兩個語言社會(languagemunity)之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語言社會的政治,經(jīng)濟(jì)和(或)文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映像或是藝術(shù)映像,完好無損地從一種語言中移注到另一種語言中去。他還指出:在這個定義中,邏輯映像的移注指的是科技翻譯,而藝術(shù)映像的移注指的就是文學(xué)翻譯。文學(xué)翻譯除了傳達(dá)原作的故事情節(jié)等基本信息外,還要傳達(dá)原作的藝術(shù)審美信息,而這卻是一個相對無限且情,語氣語調(diào)甚至說話

3、的節(jié)奏都淋漓盡致地表現(xiàn)出來,那原文的美感一定會得到完美的體現(xiàn)。首先音韻美能否在譯文里表現(xiàn)出來著實(shí)很重要。因?yàn)楫?dāng)一個人在讀文學(xué)作品時,在他心頭也會響起這段話引起的美妙旋律。筆者將要分析的個案取自張培基教授《英譯中國現(xiàn)代散文選》中的一篇——《巷》。該文是柯靈寫于1930年秋的一篇著名小品散文。作者以沉摯細(xì)膩的筆調(diào)敘述江南小城市中的小巷,向往那里悠閑寧靜的情調(diào),流露出對大都市喧鬧紛爭的生活的厭惡。通篇選詞文氣精致,格調(diào)舒緩雅靜,是不可多得的散

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論