2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、長沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文從翻譯倫理看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯姓名:王姣申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:陳可培20100401踐提供了多向度的視角。本文擬從切斯特曼這一較新、較全面的翻譯倫理觀出發(fā),對《紅樓夢》的兩個英譯本進(jìn)行比較和分析,得出楊譯本和霍譯本分別體現(xiàn)了不同的翻譯倫理模式:楊譯本主要體現(xiàn)了再現(xiàn)倫理和交際倫理模式;霍譯本主要體現(xiàn)了基于規(guī)范的倫理模式。并分別從典故翻譯、習(xí)語翻譯、宗教用語翻譯和顏色詞翻譯這四

2、個方面分析上述倫理模式分別在兩個英譯本中的體現(xiàn)。以此來闡述翻譯倫理在翻譯研究中的必要性及積極作用,以期為我國翻譯事業(yè)的發(fā)展盡綿薄之力。除了引言和結(jié)論,本文共分三部分:第一部分為翻譯倫理概述。界定了翻譯倫理的概念,簡單介紹了翻譯倫理的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀,重點介紹切斯特曼關(guān)于翻譯倫理五種模式的闡述。第二部分以《紅樓夢》兩個英譯本為研究對象,探討翻譯倫理五種模式在兩譯本中的體現(xiàn),楊譯本體現(xiàn)的是再現(xiàn)倫理和交際倫理;霍譯本主要體現(xiàn)的是基于規(guī)范的倫理。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論