2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、學位論文完成日期:指導教師簽字:答辯委員會成員簽字:'‘莎&目的論視角下《紅樓夢》楊譯本文化專屬詞的翻譯策略研究摘要當代翻譯理論最顯著的特征之一就是主張翻譯不僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,而且是文化之間的轉(zhuǎn)換。一般而言,翻譯中文化的轉(zhuǎn)換有兩種基本策略:即以目的語文化為歸宿的歸化和以源語文化為歸宿的異化。歸化是指盡量將原語文化納入譯文讀者的知識范圍,將作者引向讀者;異化是指在翻譯中保留原文語言文化的特點,將讀者引向作者。翻譯作為一種行為,有

2、其特定的目的,譯者處理文化元素的翻譯時,可以選擇歸化,也可以選擇異化的策略?!都t樓夢》是我國四大古典文學名著之一,也是世界文化寶庫中的瑰寶,因此其兩個英語全譯本也受到了世人的矚目。就《紅樓夢》的翻譯策略而言,先前的研究大多圍繞楊憲益的異化翻譯策略和霍克斯的歸化翻譯策略展開。本文對楊憲益譯本中五類文化專屬詞的翻譯策略分別進行了實證性研究,尤其指出了運用歸化策略的文化類別,并探討了其選擇不同翻譯策略的原因。論文在引言部分,主要闡述了研究背景

3、、有待解決的問題和論文的結(jié)構(gòu)。進而通過對文獻部分的梳理,對《紅樓夢》的前期研究成果進行了總結(jié),并指出先前研究的不足,以及本文的研究意義和創(chuàng)新之處。另外,作者闡述了目的論的主要內(nèi)容,指出其對文學翻譯的重要理論指導意義。接著,本論文探討了文化專屬詞的概念及其分類,以及文化專屬詞的翻譯策略和方法。通過定性和定量相結(jié)合的研究方法,對楊譯本的文化專屬詞翻譯進行了實證性研究。結(jié)果顯示:楊憲益譯本總體主要采用異化翻譯策略,而就奈達劃分的五類文化中,社

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論