2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 葛浩文對翻譯生態(tài)環(huán)境的動態(tài)適應(yīng)與選擇 葛浩文對翻譯生態(tài)環(huán)境的動態(tài)適應(yīng)與選擇—以《紅高粱家族》和《蛙》的英譯本為例 以《紅高粱家族》和《蛙》的英譯本為例 Howard Goldblatt’s Dynamic Adaptation and Selection to Translational Eco-environment —A Case Study on Red Sorghum and Frog 學(xué)科專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 研

2、究 生:趙一繁 指導(dǎo)教師:王立松 副教授 天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院 二零一六年五月 摘 要 葛浩文是美國著名的翻譯學(xué)家和漢學(xué)家。 在他三十余年的翻譯實踐中, 翻譯了五十余部中國現(xiàn)當(dāng)代名家名著, 為傳播中國文學(xué)和文化做出了極大的貢獻(xiàn)。 目前,關(guān)于葛浩文的研究多關(guān)注于譯作本身優(yōu)劣,很少聚焦譯者自身的發(fā)展變化。因此,針對譯者葛浩文開展研究,更顯得十分必要。 胡庚申借助達(dá)爾文的“適應(yīng)選擇”原理,創(chuàng)造性地提出了翻譯適應(yīng)選擇論。這一理論將譯者和譯

3、本置于宏觀、 動態(tài)的翻譯生態(tài)環(huán)境中加以考量, 為翻譯研究提供了一種全新的生態(tài)學(xué)研究路徑。本文從《紅高粱家族》和《蛙》英譯本的對比研究出發(fā),旨在探究葛浩文對翻譯生態(tài)環(huán)境的動態(tài)適應(yīng)與選擇。 本文首先回顧了國內(nèi)外關(guān)于譯者葛浩文及其英譯本《紅高粱家族》和《蛙》的研究現(xiàn)狀。 文章第二章概述了翻譯適應(yīng)選擇論的核心觀點和主要概念。 第三章全面分析了葛浩文對翻譯生態(tài)環(huán)境的動態(tài)適應(yīng)與選擇。 研究發(fā)現(xiàn), 在不同的翻譯環(huán)境影響下,《紅高粱家族》和《蛙》的英譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論