2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩110頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、當今世界,經(jīng)濟活動日益頻繁,信息類文本的翻譯需求與日俱增。信息型文本翻譯策略眾說紛紜,莫衷一是。因此,研究信息型文本翻譯策略是必要的。
  筆者在翻譯《美國司法博物館項目經(jīng)濟分析》之前提出假設:在翻譯信息型文本過程中,采用以歸化翻譯策略為主、異化翻譯策略為輔的做法是可行的。然后著手翻譯這個報告,注重驗證該假設的可行性。
  本文首先陳述選題背景,綜述相關(guān)研究現(xiàn)狀,簡述實驗設計內(nèi)容。接著從措辭、句法、篇章三個層面分析原語文本的

2、特點,即專業(yè)術(shù)語、縮略語和數(shù)詞使用頻繁,長難句頗多,頻繁使用被動語態(tài)和將來時態(tài),指稱銜接和以替代為主的結(jié)構(gòu)銜接應用頻繁。然后結(jié)合大量實例,采用定性分析與定量分析的方法對假設加以論證。最后討論實驗結(jié)果,得出結(jié)論:在翻譯信息型文本時,“歸化翻譯為主、異化翻譯為輔”是行之有效的。因此,筆者強調(diào)在翻譯信息型文本時,譯者可遵循“歸化翻譯為主、異化翻譯為輔”的做法,以確保譯文既“信”又“達”又“順”。
  本實驗報告旨在驗證假設的可行性,幫助

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論