版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本次翻譯的文本為廣西電視臺國際頻道的紀(jì)錄片《美食之源》的同期聲文本。廣西電視臺國際頻道最初設(shè)立時(shí)的宗旨就是向世界各國,尤其是東南亞的國家推介廣西,宣傳廣西的歷史文化、風(fēng)俗和各種少數(shù)民族特色風(fēng)情。紀(jì)錄片《美食之源》就是在這一宗旨之下拍攝的。
本項(xiàng)目字?jǐn)?shù)約4萬多漢字,項(xiàng)目完成時(shí)間雖然沒有明確限定,但是筆者根據(jù)項(xiàng)目的難度和字?jǐn)?shù)認(rèn)為需要運(yùn)用翻譯項(xiàng)目管理的相關(guān)理論,以便有效地完成任務(wù)。另外在本項(xiàng)目能應(yīng)用所學(xué)的項(xiàng)目管理知識,包括多項(xiàng)流程,
2、譯員選取、建立術(shù)語表、統(tǒng)一翻譯風(fēng)格以及譯后審校等。本次項(xiàng)目是一次極好的翻譯實(shí)踐。本報(bào)告重點(diǎn)分析和探討了本次翻譯項(xiàng)目的譯前準(zhǔn)備、進(jìn)度跟蹤以及譯后審校等環(huán)節(jié)。并且在報(bào)告最后,對于本次項(xiàng)目管理中的一些局限性進(jìn)行了總結(jié)與分析。
本項(xiàng)目難度極大。首先,文本內(nèi)容豐富,涉及了廣西的特色美食、民間傳說以及特色民俗,需要大量的史料調(diào)查工作;其次,內(nèi)容表達(dá)形式多樣,有訪談、山歌和諺語等,對翻譯風(fēng)格的選用有相當(dāng)?shù)奶魬?zhàn)性。再次,本文中存在大量的文化負(fù)
3、載詞,如何在翻譯中不失豐富的民間文化內(nèi)涵也是本次翻譯項(xiàng)目的難題。筆者以人類學(xué)理論為指導(dǎo),對翻譯文化負(fù)載詞給予高度關(guān)注,以達(dá)到譯文能充分體現(xiàn)原生態(tài)民族文化,有效實(shí)施對外宣傳。
本翻譯報(bào)告共包括五部分,第一部分是翻譯項(xiàng)目簡介,主要介紹項(xiàng)目來源及項(xiàng)目的宗旨。第二部分是項(xiàng)目準(zhǔn)備。項(xiàng)目準(zhǔn)備包括了項(xiàng)目管理和翻譯材料準(zhǔn)備。第三部分是案例分析,重點(diǎn)分析項(xiàng)目管理的各個(gè)程序、山歌在項(xiàng)目中的翻譯情況和人類文化學(xué)指導(dǎo)下的文化翻譯。第四部分是質(zhì)量控制和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 人類學(xué)視域下紀(jì)錄片《美食之源》(Ⅱ)字幕翻譯項(xiàng)目報(bào)告_15381.pdf
- 人類學(xué)紀(jì)錄片研究.pdf
- 論人類學(xué)視域下的民族志紀(jì)錄片創(chuàng)作.pdf
- 人類學(xué)視閾下的電視紀(jì)錄片創(chuàng)作.pdf
- 紀(jì)錄片《美麗中國》字幕翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 人類學(xué)視野中的西部紀(jì)錄片.pdf
- 外宣紀(jì)錄片字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告——以紀(jì)錄片《美麗鄉(xiāng)村》字幕英譯為例.pdf
- 電視紀(jì)錄片《嵐之風(fēng)》字幕翻譯報(bào)告.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下影視紀(jì)錄片字幕的漢譯——以優(yōu)酷英國獵奇頻道紀(jì)錄片字幕翻譯為例.pdf
- 論人類學(xué)紀(jì)錄片的文化內(nèi)涵與品格.pdf
- 記錄正在消失的文化——人類學(xué)紀(jì)錄片初探.pdf
- 廣西電視臺紀(jì)錄片《鄉(xiāng)村拾遺(下)》字幕翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 紀(jì)錄片《夢的家園》字幕漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紀(jì)錄片的跨文化傳播意義——以當(dāng)代中國人類學(xué)紀(jì)錄片創(chuàng)作為例
- 模因論視域下的紀(jì)錄片字幕翻譯研究——以《美麗中國》為例.pdf
- 紀(jì)錄片字幕英漢翻譯的限制及翻譯策略研究——以國新辦紀(jì)錄片翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下《大美廣西-美食之源》(上)的翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 從歸化和異化角度探討華語紀(jì)錄片字幕翻譯——以國產(chǎn)紀(jì)錄片《別鄉(xiāng)曲》字幕翻譯為例.pdf
- 中西方紀(jì)錄片創(chuàng)作中的文化差異性研究——以人類學(xué)紀(jì)錄片為例
- 歷史題材紀(jì)錄片字幕的翻譯策略——以CCTV紀(jì)錄片《敦煌》為例.pdf
評論
0/150
提交評論