2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、商務(wù)文本翻譯在全球經(jīng)濟(jì)一體化的今天發(fā)揮著日益重要的作用。近年來,人們應(yīng)用模糊語、禮貌原則、動(dòng)態(tài)對等理論等對不同類型的商務(wù)文本進(jìn)行了研究。這些理論對某些商務(wù)文本翻譯具有指導(dǎo)意義,但對其他類型的文本缺乏指導(dǎo)意義。本文試圖應(yīng)用紐馬克的文本功能理論及翻譯策略將三種商務(wù)文本(商務(wù)合同、商務(wù)信函、商務(wù)廣告)納入翻譯范疇,以期對商務(wù)文本翻譯提供一定的指導(dǎo)。
   在綜述了指導(dǎo)商務(wù)文本翻譯的理論及翻譯策略基礎(chǔ)上,本文從翻譯的定義、文本功能、翻譯

2、策略角度研究紐馬克的翻譯理論?;诩~馬克的文本功能,即表達(dá)型文本、信息型文本、號召型文本,本文選取商務(wù)合同、商務(wù)信函、商務(wù)廣告這三種分別主要具有以上三種功能的典型文本作為研究對象,并利用紐馬克的八種翻譯策略對商務(wù)文本提出指導(dǎo),指出其共同特點(diǎn)和相同的翻譯策略,并通過實(shí)例研究,著重分析其差異及其不同的翻譯策略,從而為不同類型商務(wù)文本的翻譯提供普遍的指導(dǎo)。其中,商務(wù)合同以語義翻譯為主,主要采用直譯、忠實(shí)翻譯等,商務(wù)廣告與商務(wù)信函以交際翻譯為主

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論