2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球化和國際化的交流變得越來越重要,翻譯活動也日益頻繁。各個領(lǐng)域?qū)Ψg人才的需求量越來越大,要求越來越高。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)已經(jīng)轉(zhuǎn)向各個應(yīng)用的翻譯領(lǐng)域。因此,各高校的任務(wù)從翻譯理論的講解轉(zhuǎn)向翻譯人才的培養(yǎng)。德國的功能翻譯理論是我國翻譯教學(xué)的重要理論依據(jù)之一,其中德國的翻譯理論家賴斯,諾德和英國的翻譯理論家紐馬克都提到過文本類型理論并對其經(jīng)行了詳細(xì)的闡述。中國的許多翻譯學(xué)者像穆雷,張美芳,平洪等也把文本類型理論應(yīng)用在高校的翻譯教學(xué)中,可見

2、文本類型理論的教學(xué)變得重要起來。就高校的翻譯教問題而言,如何有效地應(yīng)用文本類型理論和相關(guān)的翻譯策略是翻譯教學(xué)的一個難題。在我國,許多語言學(xué)家和翻譯理論家就文本類型理論和翻譯相結(jié)合進行了研究,但是把該理論應(yīng)用在翻譯教學(xué)中的還很少。
   本文旨在從諾德的文本類型理論的角度并結(jié)合紐馬克的翻譯方法也翻譯策略研究翻譯教學(xué),通過對翻譯教學(xué)過程及內(nèi)容的研究,嘗試性地提出建議性的翻譯教學(xué)方法和翻譯策略,以促進大學(xué)翻譯教學(xué)更好更快的發(fā)展。

3、>   本文主要的研究內(nèi)容是我國翻譯教學(xué)的理論依據(jù)和翻譯方法。針對我國現(xiàn)存的翻譯教學(xué)上狀況,如涉及的相關(guān)理論依據(jù),翻譯活動前的準(zhǔn)備以及翻譯教學(xué)模式和翻譯教師(文化修養(yǎng),教學(xué)模式,翻譯資質(zhì))和學(xué)生(學(xué)習(xí)態(tài)度,原語語言的功底,語篇意識)等一些自身情況,提出一些建設(shè)性的建議。
   本文采用定性分析的研究方法。作者通過查閱和搜集有關(guān)文本類型理論的文章,期刊,雜志和書籍,進行了充分地研究與分析。作者也衷心地希望該文能提供給翻譯教學(xué)研究

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論