2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩111頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國風(fēng)電行業(yè)的迅速發(fā)展以及與南非互動交流的日益密切,越來越多的風(fēng)機制造商和風(fēng)電企業(yè)開始“走出國門”,進軍南非風(fēng)電市場。在此背景下,本次翻譯實踐特選取《風(fēng)能:發(fā)展、前景與挑戰(zhàn)》(Wind Energy:Developments,Potential and Challenges)第四章,即“南非風(fēng)電并網(wǎng):前景與挑戰(zhàn)”(“Wind Energy Integration into the South African Grid:Prospec

2、ts and Challenges”)為翻譯素材,旨在幫助相關(guān)企業(yè)了解南非風(fēng)電并網(wǎng)的相關(guān)政策、發(fā)展現(xiàn)狀以及未來趨勢,促進中國風(fēng)電行業(yè)更好地“走出去”,同時也希望為中國風(fēng)電行業(yè)的相關(guān)翻譯活動提供參考。
  本翻譯實踐報告集中整理了初譯及初譯稿修改過程中的難點,并從詞匯、句法和語篇三個層面上對這些難點進行了分類,繼而結(jié)合具體譯例做了詳細的分析和總結(jié)。對于源文本中涉及到的風(fēng)力發(fā)電機、風(fēng)電并網(wǎng)技術(shù)、南非風(fēng)電政策等專業(yè)知識,筆者查閱了大量平

3、行文本和專業(yè)文獻,以確保忠實、高效地傳遞源文本信息,再現(xiàn)科技類文本嚴謹、專業(yè)的文體風(fēng)格;對于部分無法直譯以及初譯稿中翻譯痕跡過重的詞語,筆者主要根據(jù)該詞所處語境對詞義進行了適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)譯和引申;對于信息量大、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句,筆者首先以意群為單位對句子進行了拆分,繼而按照邏輯關(guān)系對句子結(jié)構(gòu)進行了重組、整合,以提高譯文的可讀性;此外,鑒于英漢語篇銜接手段的使用習(xí)慣差異,筆者對源文本中部分替代、省略的內(nèi)容進行了還原和補充。
  本次翻譯實

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論