2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩60頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文引用了近二十年來(lái)出現(xiàn)的漢語(yǔ)新詞大量實(shí)例,從跨文化交際的角度對(duì)漢語(yǔ)新詞及其翻譯進(jìn)行了研究。依據(jù)相關(guān)的翻譯理論和實(shí)踐,采用新聞媒體中出現(xiàn)的大量新的例證作為依據(jù),從語(yǔ)言學(xué)、跨文化交際以及對(duì)外交流的角度對(duì)漢語(yǔ)新詞的英譯進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)的研究,以期為漢語(yǔ)新詞翻譯中出現(xiàn)的一些問(wèn)題探討翻譯策略。 全文由五個(gè)章節(jié)組成。 第一章主要介紹新詞研究的現(xiàn)狀,新詞研究的目的和意義,過(guò)去二十年里新詞及其翻譯方面的大量研究成果。 第二章中作者

2、探討了新詞的定義、分類、特點(diǎn)和新詞的主要來(lái)源。 第三章探討跨文化交際和漢語(yǔ)新詞翻譯的關(guān)系。作者指出當(dāng)前漢語(yǔ)新詞翻譯中存在的一些問(wèn)題,同時(shí)對(duì)解決這些問(wèn)題的方法進(jìn)行探討。 第四章分析漢語(yǔ)新詞翻譯的總的原則和常用的策略。 第五章是結(jié)論部分,指出四點(diǎn): 1.漢語(yǔ)新詞的翻譯不僅要求譯者對(duì)英漢雙語(yǔ)的精通,還要求有全面的知識(shí),尤其是漢英兩種文化的知識(shí)。因此譯者務(wù)必要不斷地提高自己對(duì)于漢英兩種語(yǔ)言的精通程度,掌握更多的文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論