版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、陜西師范大學(xué)碩士學(xué)位論文《紅樓夢》中稱謂詞的翻譯姓名:楊冬敏申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:楊銘20040420翻譯的適用性。首先,町以找到對等詞的漢語稱謂詞可直接采用英語稱謂詞進(jìn)行翻譯。然后,對那些沒有對等詞的漢語稱餾詞而占,不同的涸出j:其本身的語言、文化特點(diǎn)和各自所處的語境不同,它們各自最重要的意義并不相同,可以按各自需要保留的意義分為不同的部分分別進(jìn)行討論。最后,對不太重要的翻澤詞進(jìn)行翻譯時(shí),譯者可以在不
2、引起歧義和不影響整個(gè)語篇效果的前提下,進(jìn)行省譯。f但由于翻譯本身的特性和關(guān)聯(lián)理論自身的缺陷以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ)的稱謂詞翻譯研究不可避免地存在一些局限性。首先,由于《紅樓夢》中的稱謂詞的多樣性和獨(dú)特性,以及翻譯本身的特性,在翻譯像稱謂詞這樣的文化負(fù)載詞時(shí),對等翻譯幾乎不可能。甚至那些根據(jù)本文中的翻譯策略進(jìn)行翻譯的稱謂詞,如果把其放入到譯入語文化中,它們的可接受性也會受到質(zhì)疑。其次,關(guān)聯(lián)理論自身的缺陷也導(dǎo)致了本文研究的局限性。0≯”通過以上分析
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢》中稱謂詞的翻譯研究_15570.pdf
- 《紅樓夢》中親屬稱謂詞的維吾爾語翻譯研究_5968.pdf
- 《紅樓夢》親屬稱謂的翻譯.pdf
- 《紅樓夢》中稱謂變異研究_22580.pdf
- 《紅樓夢》德譯本中稱謂語的翻譯_33661.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢》中稱謂語的翻譯_37986.pdf
- 論《紅樓夢》楊憲益譯本中稱謂的英譯.pdf
- 《紅樓夢》稱謂語研究_33725.pdf
- 紅樓夢兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對比研究
- 《紅樓夢》中對聯(lián)翻譯的比較研究.pdf
- 《紅樓夢》詩詞翻譯中的風(fēng)格傳遞.pdf
- 《紅樓夢》中模糊語言的翻譯研究.pdf
- 異化與《紅樓夢》的翻譯.pdf
- 從目的論視角比較漢語親屬稱謂詞英譯——以《紅樓夢》兩譯本為例.pdf
- 讀《紅樓夢》有感_讀《紅樓夢》有感
- 《紅樓夢》翻譯中的“隔”與“不隔”
- 《紅樓夢》兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對比研究_14979.pdf
- 《紅樓夢》中的感官隱喻研究及翻譯.pdf
- 《紅樓夢》中指示語的翻譯.pdf
- 《紅樓夢》之律詩翻譯比較.pdf
評論
0/150
提交評論