版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、詞匯的多義性是語言中的一種普遍現(xiàn)象。多義詞使語言變得經(jīng)濟(jì)簡明,它反映了豐富復(fù)雜的客觀事物和現(xiàn)象,也映射出不同民族對客觀世界的獨(dú)特的認(rèn)識、描述和解釋過程。多義詞在具體情境的運(yùn)用中會(huì)受到語境的制約。語境是表達(dá)某種特定意義時(shí)所依賴的各種語言上下文和非語言的主客觀環(huán)境,是實(shí)現(xiàn)交際的必要條件,也是多義詞詞義選擇的一個(gè)主要決定因素。翻譯作為一種跨文化的言語交際行為自然也不能脫離語境的影響。特別是在文學(xué)翻譯的過程中,語境中的各種因素發(fā)揮著強(qiáng)大的制約與
2、釋義功能,俄語多義詞的漢語釋義一般要根據(jù)詞語所處的語言環(huán)境進(jìn)行邏輯分析來加以確定,由于不同譯者對語境常有不同的理解,對俄語多義詞的理解及翻譯往往也不盡相同。
本文在理論部分總結(jié)和介紹了語境視角下多義詞翻譯問題研究的發(fā)展脈絡(luò)和主要學(xué)者的觀點(diǎn),分析多義現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,歸納多義詞的主要特征及意義類型,探討多義詞的界定問題,而后在闡述語境理論的基礎(chǔ)上分析語境對多義詞的作用。在實(shí)踐部分對《貴族之家》這部長篇小說的多部漢譯本進(jìn)行對比分析,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語境視角下俄語多義詞在文學(xué)作品中的翻譯
- 俄語翻譯在語境角度看漢語多義詞中的應(yīng)用研究
- 俄語多義詞研究
- 從認(rèn)知語境視角看翻譯中多義詞的詞義選擇.pdf
- 俄語多義詞的語義研究.pdf
- 基于俄語文學(xué)文本的多義詞漢譯研究.pdf
- 對外漢語多義詞教學(xué)中的語境選擇.pdf
- 基于俄語文學(xué)文本的多義詞漢譯研究_16397.pdf
- 認(rèn)知語境視角下英語一詞多義翻譯研究.pdf
- 漢語母語者俄語多義詞習(xí)得的認(rèn)知研究.pdf
- 認(rèn)知語境視角下的一詞多義研究.pdf
- 語境效應(yīng)對多義詞隱喻用法習(xí)得的作用.pdf
- 原型范疇理論在多義詞教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 漢語多義詞教學(xué)初探.pdf
- 原型范疇理論視角下大學(xué)英語多義詞教學(xué)實(shí)證研究.pdf
- 隱喻在文學(xué)作品中的運(yùn)用
- 語境對多義詞邊緣義項(xiàng)的猜測和記憶保持的影響.pdf
- 多義詞的認(rèn)知語用研究.pdf
- 原型理論在英語多義詞學(xué)習(xí)中的應(yīng)用研究.pdf
- 文學(xué)作品中語境資源的激活——《貴婦畫像》個(gè)案分析.pdf
評論
0/150
提交評論