版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、東華大學碩士學位論文許淵沖詩歌英譯中的主體性研究姓名:傅麗莉申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:謝志超201112AbstractT協(xié)sl撕on咖dieshaveexp甜cncedgreatch強gessincenle鋤ph硒isw硒shjftedto‘‘也ecultllral仙m’’inme1970swhent11esubjectiVi四oft11e咖slatorw硒obscllr。dConsequcntly,缸孤
2、slators’cultIllmstatushaLs乒礎ybeeninlproVed觚dbrilliantaChievementshavebeen砷【血edint11e咖dvof的nslators’subj硎vi啦!11eSllbj硎Ver01epl刪byXuYu趾Chong,ar印rcsentatiVepoe仃y缸anslatorinChina,hasbeenbrou出intoourfocusi11ⅡlepaStthrecdecade
3、sXuYuanchongis劬ousforhisuniqueideaSon仃ansl撕ont11eoriessuch嬲threebeautyp咖ciple,mco巧ofadvantageandriva塒andnleo巧ofre。creation,inwhichtlle缸趾slator’ssubjectiv時isrevealedThist11esisaimsatanalyzing昀nslators’subjecti訪夠onxuYu趾Cho
4、ng’spoetrytranslation缸mthep唧ectiveofmechamCt嘶sticsofmepoet,∞stll蔭cawar吼ess姐dcreative仃eaSonbaSedonhisEn91ishtoChiIlese仃anslationpI刪ceAsforthedharacteristicsofapoet,thethesisanalyzesX|uYuanchong’spursuitofinacCessiblebe硼ty
5、asweU嬲丘mmessinconveying的nsl如gide嬲,aggressioninbelievingChina’s的nsla_don如tureaIlddyn鋤ic也ougbtsin1eamillgaIld卿atingThe廿lesisalsocXploresXuYuanchong’swork丘Dman∞sm甜c訪ew,eitllergivingspeCialconcemstoa跳poemoraCollectionofpoehy
6、to鋤phasizeXu’s州硎訪夠inmepr0CessofrepresentingEvalu撕onsonXuYhanchong’scre撕ve訛aSoni11poe仃ytranslationincludet11ebeautyofVagIl∞essandbeautyofin6del衄Po酏叮仃狃slationaimsatin仃DducingChinese仃aditionalcultI鵬狃dbea毗ytomewestemwoddThet
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從操縱理論看許淵沖詩歌翻譯中的譯者主體性
- 從操縱理論看許淵沖詩歌翻譯中的譯者主體性_35185.pdf
- 從譯者主體性角度分析紅與黑的許淵沖譯本
- 《論語》英譯中的譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性看許淵沖和龐德對唐詩的英譯
- 從譯者主體性角度研究許淵沖教授及其《詩經(jīng)》翻譯.pdf
- 古詩英譯中的譯者主體性——紅樓夢詩歌英譯描述性研究
- 詩歌翻譯的主體間性以許淵沖漢詩英譯為例
- 從譯者主體性角度分析《紅與黑》的許淵沖譯本_23872.pdf
- 從闡釋學的角度看譯者主體性——以許淵沖英譯李清照詞為例.pdf
- 朗讀翻譯中的譯者主體性——以許淵沖和艾黎唐詩英譯為例
- 譯者主體性在中華傳統(tǒng)文化傳播中的體現(xiàn)——以許淵沖古詩英譯為例_23210.pdf
- 從譯者主體性角度談古漢詩詞英譯風格變異——以許淵沖譯詩為例
- 詩詞英譯中譯者主體性的認知語境研究
- 詩歌翻譯的主體間性--以許淵沖漢詩英譯為例_17560.pdf
- 許淵沖英譯唐詩實踐研究
- 許淵沖英譯李白詩歌中意象再現(xiàn)手法研究
- 從目的論角度看許淵沖漢詩英譯中的文化傳輸
- 朗讀翻譯中的譯者主體性——以許淵沖和艾黎唐詩英譯為例_31055.pdf
- 從許淵沖“三美論”解讀李清照詞英譯中的美感移植
評論
0/150
提交評論