版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、河北師范大學(xué)碩士學(xué)位論文從目的論角度看許淵沖漢詩英譯中的文化傳輸姓名:杜杰玲申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:李正栓20090401AbstractXuYuanchongisanoutstandingrepresentativeofcontemporaryChinesetranslatorsHenotonlytranslatedalargeamountofclassicalChinesepoetrybutalsoputfor
2、wardhisowntranslationtheory一“Artofbeautifulizationandcreationofthebestasinrivalry’ThereforehemadegreatcontributionstospreadingChinesecultureandpromotingthestatusofChineseliteratureintheworldHissuccessfulexperienceisworth
3、learningandresearch,andmanyscholarsathomeandabroadhavewrittenbooksorarticlesfromeveryangleineveryaspecttomakecommentsonhistheoryandpracticeHoweverthroughinvestigationtheauthorfoundthattherehasbeennotyetallarticlewhichmak
4、esaresearchfromaculturalperspectiveInviewofthis,theauthorattemptstoapproachthisaspecttomakeastudyofculturaltransmissioninXuYuanchong’StranslationofclassicalChinesepoetryIntheageofglobalization,itwillbeverysignificantfort
5、heculturalexchangesbetweendifferentpeoplestoprobeintothisfieldTheauthorselectsSkopostheorytoexplorethestrategyofculturaltransmissionadoptedbyXuYuanchonginhisEnglishtranslationofclassicalChinesepoetrySkopostheoryasthecore
6、theoryoftheGermanFunctionalTranslationSchool,takesthepurposeoftranslationasthetoprule,thatis,thetranslationstrategiesthatatranslatorchoosesshouldbedeterminedbythepurposeoftranslationTherefore,Skopostheoryprovidesanewpers
7、pectivefortranslationcriticismandthetheoryfoundationforthepresentthesisInadditiontoIntroductionandConclusiontherearethreechaptersinthisthesisIntheintroductionaftergivingageneralsurveyofthepresentresearchaboutXuYuanchong’
8、Stheoryandpractice,theauthormakesastudyofXuYuanchong’StheoryandpracticefromtheperspectiveofculturaltransmissionofclassicalChinesepoetryThenthethesismakesabriefanalysisoftheintimaterelationshipamonglanguage,cultureandtran
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度看許淵沖漢詩英譯中的文化傳輸
- 從目的論角度看葉維廉英譯古漢詩.pdf
- 從目的論角度看時政新聞的英譯.pdf
- 從許淵沖“三美論”解讀李清照詞英譯中的美感移植
- 從操控論看許淵沖的中國古典詩歌英譯.pdf
- 從格式塔童象再造理論看許淵沖古詩英譯中美的傳遞
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角看李清照詞的英譯
- 許淵沖詩歌英譯中的主體性研究_23860.pdf
- 從英譯古詩看“目的論”之缺陷
- 從譯者主體性角度談古漢詩詞英譯風(fēng)格變異——以許淵沖譯詩為例
- 從目的論角度談中式菜名的英譯.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看許淵沖對唐詩數(shù)字的英譯.pdf
- 從許淵沖的“三美”原則角度論琵琶行英譯的美感再現(xiàn)
- 從目的論看漢語經(jīng)濟(jì)新聞的英譯.pdf
- 從目的論角度看紅樓夢兩英譯本中紅字的翻譯
- 從目的論角度看歌曲翻譯的發(fā)展
- 從視域融合角度看中國古典詩詞英譯中的意象傳遞——以許淵沖之翻譯為例
- 詩歌翻譯的主體間性以許淵沖漢詩英譯為例
- 從目的論角度看漢英口譯中文化信息傳遞.pdf
- 從闡釋學(xué)的角度看譯者主體性——以許淵沖英譯李清照詞為例.pdf
評論
0/150
提交評論