2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著世界經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和國(guó)際貿(mào)易的日益繁榮,我國(guó)與其他國(guó)家之間的科技信息交流日益頻繁,并且不斷地從國(guó)外引進(jìn)大量先進(jìn)的科技信息,因此翻譯科技材料成為了一項(xiàng)重要的工作,隨之英語科技語篇漢譯的研究也越來越重要。
  自60年代起,國(guó)內(nèi)外一些學(xué)者運(yùn)用現(xiàn)代語言學(xué),交際理論,心理學(xué)等方法對(duì)翻譯進(jìn)行研究。國(guó)內(nèi)學(xué)者李運(yùn)興提出語篇分析是研究翻譯的一個(gè)重要工具。主位理論和主位推進(jìn)模式是語篇分析的重要理論,目前,很多學(xué)者利用它們進(jìn)行了一些文學(xué)翻譯的研究

2、,但是對(duì)英語科技語篇漢譯幾乎沒有涉及。英語科技語篇漢譯的目的是向目標(biāo)讀者準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,使目標(biāo)讀者與原語讀者平等地理解信息。本論文將運(yùn)用韓禮德的主位理論和丹尼斯的主位推進(jìn)模式,同時(shí)以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo)對(duì)英語科技語篇漢譯進(jìn)行研究。在本文中,筆者探究了在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下怎樣處理英語科技語篇漢譯中的主位推進(jìn)模式,保留或調(diào)整的條件各有哪些,并進(jìn)一步分析原因。本研究將為科技語篇漢譯提供一個(gè)新的視角。
  本文的分析語料是來自于201

3、2-2013年《科學(xué)美國(guó)人》和它的漢譯本《環(huán)球科學(xué)》上的科技文章。筆者首先通過系統(tǒng)抽樣的方式從《科學(xué)美國(guó)人》上選取50篇文章,隨之查找了它們的譯文。通過分析發(fā)現(xiàn),英語的主位和主位推進(jìn)模式有時(shí)可以保留,有時(shí)需要調(diào)整。保留的原因主要包括英漢相同的句型和翻譯追求的最佳對(duì)等效果;調(diào)整的原因主要涉及中英不同的思維方式和語言表達(dá)習(xí)慣。
  本論文共分為五部分:第一章是引言部分;第二章為文獻(xiàn)綜述;第三章為英語科技語篇漢譯的標(biāo)準(zhǔn);第四章為核心部分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論