版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、語言傳達(dá)言說者的態(tài)度和立場,而態(tài)度和立場的話語表征方式又影響話語參與者間的人際關(guān)系,這一論斷已成學(xué)界廣泛共識(shí)。翻譯作為跨文化社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),必然涉及話語使用,其話語表征方式亦反映譯者的態(tài)度及立場。譯者如何在翻譯話語實(shí)踐中引介自身態(tài)度和立場,如何通過調(diào)節(jié)源文和譯文以實(shí)現(xiàn)立場的轉(zhuǎn)變,這是翻譯和評(píng)價(jià)研究的重要交叉課題。其重要性不僅在于能夠揭示譯者(即譯文的言說者)的態(tài)度和立場,也在于評(píng)價(jià)資源與譯者在話語中展現(xiàn)的自身立場密切相關(guān),從而展現(xiàn)話語中的
2、評(píng)價(jià)資源如何協(xié)同運(yùn)作以構(gòu)建譯者與其他翻譯主體間的人際和諧關(guān)系。
隨著中國成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,其國際影響日益增強(qiáng),中國對(duì)于國內(nèi)外焦點(diǎn)問題的觀點(diǎn)及立場受到廣泛關(guān)注,而中國觀點(diǎn)及立場的表述集中體現(xiàn)于中國的政治話語。然而政治話語翻譯研究,特別是中國語境下的政治話語翻譯研究,對(duì)于政治話語如何譯入其他語言歷來爭論不一,不同觀點(diǎn)的論爭亦是本文進(jìn)一步開展中國政治話語翻譯實(shí)證研究的動(dòng)機(jī)之一。這種研究動(dòng)機(jī)具體表現(xiàn)于重點(diǎn)關(guān)注譯者如何在譯文中糅合自
3、身的評(píng)價(jià)態(tài)度及立場,以及譯者如何有意無意之間通過對(duì)源文中評(píng)價(jià)資源的翻譯遷移實(shí)現(xiàn)立場在譯文中的轉(zhuǎn)變。
本文基于評(píng)價(jià)系統(tǒng)和意識(shí)形態(tài)對(duì)稱模型綜合分析框架,采用基于語料庫的話語分析研究方法,深入探究了2000年至2015年間中國政治話語中典型評(píng)價(jià)資源——評(píng)價(jià)修飾語的英譯特征,并重點(diǎn)考察了翻譯過程中由于譯者對(duì)評(píng)價(jià)修飾語的翻譯遷移而導(dǎo)致的對(duì)我國和他國立場轉(zhuǎn)變。
具體而言,本研究考察了自我與他者范疇內(nèi)評(píng)價(jià)修飾語翻譯整體趨勢之間的異
4、同;考察了自我與他者范疇內(nèi)積極性評(píng)價(jià)修飾語翻譯趨勢之間的異同以及消極性評(píng)價(jià)修飾語翻譯趨勢之間的異同;考察了自我與他者范疇內(nèi)評(píng)價(jià)修飾語在評(píng)價(jià)系統(tǒng)各子系統(tǒng)(態(tài)度、介入、級(jí)差)層面上的翻譯趨勢異同;并在此基礎(chǔ)上重點(diǎn)考察了翻譯過程中對(duì)自我和他者立場的轉(zhuǎn)變。自我與他者范疇內(nèi)評(píng)價(jià)修飾語的翻譯特征異同主要體現(xiàn)在詞匯語法層和語篇語義層兩個(gè)方面。在詞匯語法層,主要關(guān)注中國政治話語中評(píng)價(jià)修飾語的翻譯遷移;在語篇語義層,主要關(guān)注譯者在翻譯過程中通過對(duì)評(píng)價(jià)修飾
5、語的翻譯遷移從而實(shí)現(xiàn)對(duì)自我和他者的立場轉(zhuǎn)變。
通過對(duì)中國政治話語中評(píng)價(jià)修飾語翻譯的多維度對(duì)比和數(shù)理統(tǒng)計(jì)分析,研究發(fā)現(xiàn):(1)整體而言,譯者對(duì)自我和他者范疇內(nèi)的評(píng)價(jià)修飾語均較多采用對(duì)等翻譯策略,但二者之間存在顯著差異,主要表現(xiàn)在對(duì)自我范疇內(nèi)的評(píng)價(jià)修飾語更多地采用了對(duì)等翻譯策略,而他者范疇內(nèi)的評(píng)價(jià)修飾語出現(xiàn)更多的翻譯遷移。(2)就積極性評(píng)價(jià)修飾語翻譯而言,自我與他者范疇之間不存在顯著差異;而消極性評(píng)價(jià)修飾語的翻譯在自我與他者范疇之
6、間存在顯著差異,主要體現(xiàn)在他者范疇內(nèi)消極性評(píng)價(jià)修飾語在翻譯過程中出現(xiàn)大量翻譯遷移。同時(shí),自我范疇內(nèi)的積極性評(píng)價(jià)修飾語和消極性評(píng)價(jià)修飾語的翻譯趨勢也不存在顯著差異,而他者范疇內(nèi)的積極性評(píng)價(jià)修飾語和消極性評(píng)價(jià)修飾語之間存在顯著差異,同樣體現(xiàn)在譯者過多地使用非對(duì)等翻譯策略處理他者范疇內(nèi)的消極性評(píng)價(jià)修飾語。(3)自我與他者范疇內(nèi)評(píng)價(jià)修飾語在態(tài)度、介入、級(jí)差三個(gè)子系統(tǒng)層面上的翻譯趨勢表現(xiàn)不一。就態(tài)度系統(tǒng)而言,自我與他者范疇內(nèi)態(tài)度修飾語的翻譯趨勢之
7、間并無顯著差異,但數(shù)據(jù)顯示自我范疇內(nèi)的積極性態(tài)度修飾語常常被省略不譯,且多表現(xiàn)為評(píng)價(jià)中國事務(wù)情形的鑒賞資源而非評(píng)價(jià)中國行為處事的判斷資源。就介入系統(tǒng)而言,自我與他者范疇內(nèi)介入修飾語的翻譯趨勢之間存在顯著差異,主要表現(xiàn)在譯者對(duì)自我范疇內(nèi)的介入修飾語更多地采用對(duì)等翻譯策略,即翻譯遷移更多地出現(xiàn)在對(duì)他者范疇內(nèi)介入修飾語的翻譯。而級(jí)差系統(tǒng)內(nèi),自我與他者范疇內(nèi)級(jí)差修飾語的翻譯趨勢之間也存在顯著差異。主要表現(xiàn)在他者范疇內(nèi)的級(jí)差修飾語在翻譯過程中出現(xiàn)
8、翻譯遷移的概率略高于自我范疇內(nèi)的級(jí)差修飾語。同時(shí)數(shù)據(jù)也顯示譯者常常對(duì)自我范疇內(nèi)積極性降級(jí)級(jí)差修飾語采用翻譯遷移處理。(4)譯者在翻譯過程中通過對(duì)評(píng)價(jià)修飾語的遷移處理,使得自我在譯文中出現(xiàn)降級(jí)而他者得以升級(jí),即相較于源文,譯文中對(duì)他者的立場更趨積極而對(duì)自我的立場更趨消極。(5)中國政治話語中評(píng)價(jià)修飾語的翻譯遷移以及對(duì)自我和他者立場的轉(zhuǎn)變主要由于漢英語言差異、禮貌策略和意識(shí)形態(tài)利我原則對(duì)譯者翻譯行為的規(guī)范約束。
本文對(duì)語料庫翻譯學(xué)
9、以及話語分析研究具有一定的理論價(jià)值。首先,基于翻譯實(shí)證數(shù)據(jù),本文修正完善了表征自我積極呈現(xiàn)和他者消極呈現(xiàn)的意識(shí)形態(tài)對(duì)稱模型。該修正模型具有重要理論貢獻(xiàn),不僅在于為翻譯研究提供了一個(gè)靈活可行的分析框架,同時(shí)也在于推動(dòng)翻譯學(xué)學(xué)科對(duì)其他學(xué)科的理論輸出。其次,通過結(jié)合基于語料庫的研究方法和包括評(píng)價(jià)系統(tǒng)及意識(shí)形態(tài)對(duì)稱模型的綜合話語分析框架,推動(dòng)了語料庫批評(píng)話語分析方法在翻譯研究中的應(yīng)用,該領(lǐng)域目前尚待進(jìn)一步拓展。再者,本研究有利于提高對(duì)不同文化中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于口語語料庫的話語標(biāo)記語對(duì)比研究.pdf
- 基于語料庫的話語標(biāo)記語So的語用研究.pdf
- 中國國家身份的話語建構(gòu)——基于語料庫的中國領(lǐng)導(dǎo)人“中國—東盟”峰會(huì)講話的話語分析.pdf
- 基于語料庫的話語標(biāo)記語I think的使用對(duì)比研究.pdf
- 基于語料庫的話語標(biāo)記語“well”在絕望的主婦中的翻譯研究
- 霧霾的話語建構(gòu)——基于語料庫對(duì)《中國日?qǐng)?bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》報(bào)道的批判話語分析.pdf
- 霧霾的話語建構(gòu)——基于語料庫對(duì)中國日?qǐng)?bào)和紐約時(shí)報(bào)報(bào)道的批判話語分析
- 基于語料庫的商務(wù)信函中謝意詞的修飾語研究.pdf
- 2008年主流英語媒體涉華報(bào)道中的中國政治形象分析——基于語料庫的批評(píng)話語分析.pdf
- 心理學(xué)中的話語分析研究
- 政治辯論的話語分析.pdf
- 基于語料庫的中國英語學(xué)習(xí)者使用副詞修飾語時(shí)的錯(cuò)誤分析研究.pdf
- 心理學(xué)中的話語分析研究.pdf
- 基于語料庫海事英語對(duì)話中話語標(biāo)記語的研究.pdf
- 基于語料庫的中國政治文本中數(shù)字表達(dá)英譯研究.pdf
- 中美可持續(xù)發(fā)展官方話語對(duì)比——基于語料庫的批評(píng)話語分析.pdf
- 基于語料庫的話語標(biāo)記語“Well”在《絕望的主婦》中的翻譯研究_4959.pdf
- 中國英語學(xué)習(xí)者弱化修飾語運(yùn)用的語料庫研究.pdf
- 基于語料庫的話語標(biāo)記語影響英語說明文寫作質(zhì)量的研究.pdf
- 基于語料庫的總裁報(bào)告書的話語語用特征分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論