版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、英漢翻譯中的翻譯癥英漢翻譯中的翻譯癥論文關鍵詞:英漢翻譯;翻譯癥論文摘要:英漢翻譯的過程中。存在著翻譯癥這一詬病。文章首先介紹了翻譯癥。然后通過分析翻譯過程中理解、表達、審校三個階段翻譯癥的一些表現(xiàn)形式。總結出翻譯癥的根源,最后提出了相應的防范措施。一、什么是翻譯癥英漢翻譯把英語表達的意思用漢語表達出來,以達到溝通思想情感、傳播文化知識、促進社會文明的目的,譯文的基本標準一般為“忠實而通順”。所謂的忠實指的是譯文要忠實于原作的思想內(nèi)容和
2、并且盡量保持原作的風格;在忠實的基礎上譯文還應該修辭正確、邏輯合理、語言精簡、文理通順,即所謂的通順。由于英漢兩種語言文化背景不一,行文結構與遣詞造句的習慣也相去甚遠,語際轉(zhuǎn)換不可避免地產(chǎn)生一些矛盾。翻譯的過程其實就是這種矛盾不斷妥協(xié)的過程。著名學者、翻譯家余光中將其形象地概括為“比如英文譯成中thefirstpersontoturnthenewlyinventedtelescope0ntheheavenstoprovethatthep
3、larevolvearoundthesunratherthanaroundtheearth.原譯:伽利略最大的榮耀是他在1609年第一個把新發(fā)現(xiàn)的望遠鏡對準了天空,以證實行星是圍繞太陽運轉(zhuǎn),而不是圍繞地球?qū)まD(zhuǎn)。分析:翻譯只理解了原文的表層意思,機械地將gly理解為“最大的榮耀”,導致最終的譯文令人費解。翻譯時如果只考慮原文的表層意思,簡單地依照字面意思理解,結果往往言不達意。通過例1的上下文可以看出,它指的是伽利略借助科學手段第一次用試
4、驗的方法證實了行星圍繞太陽運轉(zhuǎn)這一事跡。原文的正確譯法為“伽利略最光耀的業(yè)績在于,他在1609年第一個把新發(fā)明的望遠鏡對準了天空,以證實行星是圍繞太陽運轉(zhuǎn),而不是圍繞地球運轉(zhuǎn)”。例2:Itdoesn’tmattertomeaslongaSIgetsomethingbetweenmyridsmybackbone.原譯:沒有關系,只要有點東西放在我的肋骨和脊骨之間就行了。改譯:沒有關系,吃點東西,填填肚子就行了。分析:人的肋骨和脊骨之間是胃
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論