2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯轉(zhuǎn)換理論是由英國著名語言學(xué)家和翻譯理論家卡特福德在其1965年發(fā)表的專著《翻譯的語言學(xué)理論》中首次提出的?!稗D(zhuǎn)換”是指原語進(jìn)入譯語過程中離開形式的對應(yīng),主要有兩種類型,層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換。本文以作者自譯的《玉山縣志》部分章節(jié)為語料,從層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換兩方面來探討轉(zhuǎn)換理論在翻譯實踐中的應(yīng)用。
  《玉山縣志》由玉山縣地方志編纂委員會編寫,于2005年方志出版社出版。全書共145萬字,資料詳實,體例完善,文風(fēng)端正,除評審山川、備

2、載方物、博彩風(fēng)情外,尤重立足當(dāng)代,詳載社會、政治、經(jīng)濟(jì)相關(guān)資料,集千年縣情于一卷,具有鮮明的時代特征和濃郁的地方特色,讀者可藉文獻(xiàn)而悉知縣情。
  本文運用轉(zhuǎn)換理論對《玉山縣志》英譯部分章節(jié)進(jìn)行分析,筆者一方面希望提高翻譯界,尤其是實踐派對卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的關(guān)注。半個世紀(jì)以來的理論研究及翻譯實踐證明:轉(zhuǎn)換理論對翻譯實踐具有有效的解釋力和指導(dǎo)性,可以有力地幫助譯者實現(xiàn)譯文語言的地道性、順暢性及自然性。另一方面,通過翻譯《玉山縣志

3、》,能夠促進(jìn)文化交流,讓更多的人了解中國民間風(fēng)情。
  通過理論結(jié)合案例分析,本研究總結(jié)了譯者在翻譯實踐中有效運用翻譯轉(zhuǎn)換理論的幾種方法。(1)當(dāng)譯者在翻譯中無法通過詞匯層次找到與原文對應(yīng)的譯文時,可以通過語法層次的翻譯曲達(dá);(2)翻譯具有獨特的字形/語音特點的漢語時,若不能通過英文的字形、語音再現(xiàn),譯者可以采用從字形/語音轉(zhuǎn)詞匯的層次轉(zhuǎn)換手段;(3)處理漢語“碎片式流水句”可以運用結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,重新調(diào)整安排句子結(jié)構(gòu),理清主謂賓,再翻

4、譯成地道連貫的英文;(4)處理漢語連動式句子可以考慮詞類轉(zhuǎn)換,將表示主從關(guān)系的主要動詞譯成英語的謂語,將其他動詞譯成不定式、分詞、介詞或介詞短語;(5)在處理漢語兼語式句型時,同樣運用詞類轉(zhuǎn)換,根據(jù)英語SVOC(主語+謂語+賓語+補(bǔ)語)句型,把漢語兼語式的第二個動詞譯作英語的賓語補(bǔ)足語,即用不定式、介詞短語、形容詞、副詞、分詞或名詞來充當(dāng);(6)當(dāng)在目的語中無法找到同分量的翻譯單位時,為達(dá)到譯文目的,譯者可以考慮單位轉(zhuǎn)換,或從詞素、單詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論