2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩96頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、作為文化的重要載體與娛樂的工具之一,電影自出現(xiàn)之日便發(fā)展迅速并贏得了大眾的青睞。隨著改革開放,中外交流日益加深,而電影的進出口作為文化交流的一部分也成為了普遍現(xiàn)象。越來越多的中國電影開始瞄準海外市場,而市場對良好字幕翻譯的需求也隨之增長。因此,電影字幕翻譯在電影的進出口中扮演者極為關鍵的角色。
   字幕翻譯研究相對較新。該研究涵蓋許多方面:字幕翻譯過程中遇到的各種限制,如時空限制、字幕翻譯與多媒體翻譯的關聯(lián)研究、字幕翻譯中所用

2、策略、質(zhì)量控制以及字幕標準化研究等。大體而言,過去的字幕翻譯研究側(cè)重將所有類型的電影字幕作為研究對象,而并未對某一特定電影字幕文本進行研究。而本文則試圖對中國武俠電影這一特定類型的電影字幕進行研究,旨在分析影響武俠電影字幕翻譯過程的因素以及相關的翻譯策略。
   為了就武俠電影的字幕翻譯進行分析,本文從功能主義的核心思想—目的論出發(fā),對影響武俠電影字幕翻譯過程的相關因素及限制進行分析,并研究了相應翻譯策略的具體運用。就目的論而言

3、,字幕翻譯是一種目的性行為,其目的是在時空的限制下,以最有效的方式提供最能傳達導演意圖的有關信息。而作為目的論三原則的首要原則,目的性原則要求譯者在翻譯目的的指導下來選擇相應的翻譯策略。另外兩個原則分別是連貫性原則和忠實性原則。在這三項原則中,以目的性原則為首,語際連貫則針對源文本與目標文本而言,但目標文本的形式則由譯者對源文本的理解與翻譯的目的共同決定。在翻譯行為理論的支撐下,可以得出武俠電影字幕翻譯既是一種人際行為也是一種文本處理行

4、為。在影響翻譯過程的幾大因素中,導演意圖和觀眾期待幾乎決定了字幕翻譯的目的。該目的決定了譯者應該使用何種翻譯策略,因而也影響了字幕的最終形成與電影的成敗。本文從目的論視角出發(fā),以臥虎藏龍為案例分析,試圖就翻譯過程中所遇到的障礙、電影字幕翻譯的目的及相應的翻譯策略進行探討與研究。
   文章共包括五個部分,分三個章節(jié)進行探討,分別是引言、文獻綜述、理論基礎、案例分析及結論部分。引言簡要介紹了本文的研究背景、研究問題、研究方法論及文

5、章的結構。第一章為文獻綜述部分,該部分先對字幕及字幕翻譯的特點與限制進行了分析,然后總結了字幕翻譯的有關研究,并對這些研究的優(yōu)點與不足之處進行了總結。第二章引出了本文的理論基礎—目的論。具體而言,本章介紹了目的論三原則、翻譯綱要、翻譯行為理論及充分性原則在基礎上,將其與字幕翻譯相結合,旨在探討影響字幕翻譯的因素。作為文章的主體,第三章以《臥虎藏龍》的字幕為分析文本,將以上理論與實踐相結合,分析了影響該影片字幕翻譯的目的及由目的所決定的相

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論