2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、  隨著中西方跨文化交流的日益廣泛和不斷深入,電影作為人類文化的重要載體和跨文化交流的主要方式,在傳播世界文化方面起著舉足輕重的作用。近年來,每年都有非常多的外國影片進入中國大陸市場,同時中國電影也越來越受到外國觀眾的喜愛和國際電影界的關(guān)注。作為電影不可或缺的一個組成部分,字幕翻譯在促成電影為載體的跨文化交流中功不可沒。然而,中國電影在全球的電影市場所占份額比例還是很小,地位依舊薄弱,而且字幕翻譯作為一個新興領(lǐng)域,國內(nèi)相關(guān)的研究尚不成熟

2、,著作也不多,理論還不豐富,極不利于中國電影的走向世界的長遠發(fā)展。為了弘揚中國歷史文化,提升中國電影在國際電影市場地位,做好中國電影的字幕翻譯及其研究意義重大。
  本文以德國功能學派翻譯理論中的核心理論——“目的論”為理論依據(jù),以吳宇森導演執(zhí)導的電影《赤壁》中的字幕作為研究對象,探析譯者在翻譯過程中依據(jù)不同的目的靈活地采取了不同的翻譯策略,指出用“目的論”應(yīng)用于電影字幕翻譯具有較強的可操作性。目的論的核心概念是:決定翻譯過程

3、的最主要因素是整體翻譯行為的目的。也就是說,翻譯是一種有目的的行為,一種跨文化的交際活動,翻譯目的決定翻譯方法。影片的翻譯目的不同,所采取的翻譯方法和策略也不同。而電影字幕翻譯的具體目的又由翻譯行為的發(fā)起者(拍攝電影的導演)的意圖和作為目標文本接受者的電影觀眾的期待所決定的。
  影片《赤壁》以恢宏的戰(zhàn)爭情景、精彩的武打場面以及超強的明星陣容,贏得了兩億元票房收入。影片票房的巨大成功,其英文字幕翻譯的質(zhì)量不言而喻,也說明該字幕

4、翻譯的策略符合翻譯目的,成功實現(xiàn)了導演意圖,贏得國外觀眾認可,促進了文化交流,證明了譯者采取的翻譯策略是有效的,從而證明了目的論應(yīng)用于字幕翻譯具有較強的可操作性。
  論文大致內(nèi)容如下:
  本文第一章介紹電影字幕翻譯研究背景、意義與論文結(jié)構(gòu);第二章回顧前人在該領(lǐng)域做出的研究文獻以及字幕翻譯的分類;第三章概述目的論及其核心概念;第四章把電影《赤壁》的英文字幕作為案例,指出影片翻譯的目的決定了其英文字幕翻譯的方法和策略

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論